Es un denominador común de los estudios dedicados a las UFS, actualmenteen aumento, el interés renovado a lo largo de algunas décadaspor resolver ciertas cuestiones problemáticas surgidas entorno a la fraseología,como la definición del concepto mismo, la tipología de estructurasque constituyen el conjunto, su nomenclatura y la descripción de las mismas,en la que se han seguido criterios preferentemente gramaticales. Elprimer capítulo del manual trata de estascuestiones.Las UFS, fijadas por el uso en cada comunidad lingüística, escapana las reglas gramaticales, de modo que el estudiante extranjero deberáaprender su significado sin encontrar a menudo correspondencias entre laestructura de la L2 y la de su lengua materna, labor en la que el diccionariobilingüe juega un papel fundamental. Con frecuencia los repertorioslexicográficos no resultan un instrumento suficiente para poner perfectamenteen relación las dos lenguas. En este trabajo intentamos analizar dequé manera los repertorios bilingües pueden facilitar la labor de reconocimientoy producción de UFS o dificultar, en cambio, su aprendizaje. Estaes la intención perseguida en el segundo capítulo.Es nuestro interés poner en evidencia la dificultad de encontrar en lasobras terminográficas respuesta a las necesidades de traducción y el modoen que la lexicografía podría beneficiarse del análisis de textos que respondana un amplio abanico de contextos comunicativos. En la labor detraducción han de tenerse en cuenta una serie de coordenadas marcadasesencialmente por el contexto, que a fin de cuentas es el que condicionala traducción y la aplicabilidad o no de los equivalentes ofrecidos por lasobras lexicográficas. El diccionario bilingüe no cumple con su cometido completamente si permanece como un simple almacén de lexemas y equivalentesestáticos, necesita revelar el sistema dinámico entre las lenguas,la función de las palabras en su contexto, la interacción social y cultural.Plasmar todo esto en los diccionarios bilingües de español-italiano esuna labor inagotable y complicada que hasta el momento no parece haberalcanzado todavía resultados plenamente satisfactorios. Esto es precisamentelo que se desea poner en evidencia en el tercer capítulo a través deun corpus de UFS extraídas de las obras de la escritora española A. GiménezBarlett y sus respectivas traducciones a italiano.El trabajo no ofrece, por supuesto, respuestas definitivas a la problemáticaplanteada pero sí pretende aportar su grano de arena a una cuestióntan importante, y abrir otras líneas de investigación que profundicenen esta dirección a fin de elaborar con el tiempo una obra lexicográfica enque las UFS, las locuciones verbales metafóricas en concreto, puedan sercomprendidas mejor por los italohablantes que se acerquen a ellas.

Las unidades fraseológicas y los diccionarios bilingües español-italiano Análisis de un corpus de locuciones verbales en su contexto de uso

MUÑOZ MEDRANO, MARÍA CÁNDIDA
2012-01-01

Abstract

Es un denominador común de los estudios dedicados a las UFS, actualmenteen aumento, el interés renovado a lo largo de algunas décadaspor resolver ciertas cuestiones problemáticas surgidas entorno a la fraseología,como la definición del concepto mismo, la tipología de estructurasque constituyen el conjunto, su nomenclatura y la descripción de las mismas,en la que se han seguido criterios preferentemente gramaticales. Elprimer capítulo del manual trata de estascuestiones.Las UFS, fijadas por el uso en cada comunidad lingüística, escapana las reglas gramaticales, de modo que el estudiante extranjero deberáaprender su significado sin encontrar a menudo correspondencias entre laestructura de la L2 y la de su lengua materna, labor en la que el diccionariobilingüe juega un papel fundamental. Con frecuencia los repertorioslexicográficos no resultan un instrumento suficiente para poner perfectamenteen relación las dos lenguas. En este trabajo intentamos analizar dequé manera los repertorios bilingües pueden facilitar la labor de reconocimientoy producción de UFS o dificultar, en cambio, su aprendizaje. Estaes la intención perseguida en el segundo capítulo.Es nuestro interés poner en evidencia la dificultad de encontrar en lasobras terminográficas respuesta a las necesidades de traducción y el modoen que la lexicografía podría beneficiarse del análisis de textos que respondana un amplio abanico de contextos comunicativos. En la labor detraducción han de tenerse en cuenta una serie de coordenadas marcadasesencialmente por el contexto, que a fin de cuentas es el que condicionala traducción y la aplicabilidad o no de los equivalentes ofrecidos por lasobras lexicográficas. El diccionario bilingüe no cumple con su cometido completamente si permanece como un simple almacén de lexemas y equivalentesestáticos, necesita revelar el sistema dinámico entre las lenguas,la función de las palabras en su contexto, la interacción social y cultural.Plasmar todo esto en los diccionarios bilingües de español-italiano esuna labor inagotable y complicada que hasta el momento no parece haberalcanzado todavía resultados plenamente satisfactorios. Esto es precisamentelo que se desea poner en evidencia en el tercer capítulo a través deun corpus de UFS extraídas de las obras de la escritora española A. GiménezBarlett y sus respectivas traducciones a italiano.El trabajo no ofrece, por supuesto, respuestas definitivas a la problemáticaplanteada pero sí pretende aportar su grano de arena a una cuestióntan importante, y abrir otras líneas de investigación que profundicenen esta dirección a fin de elaborar con el tiempo una obra lexicográfica enque las UFS, las locuciones verbales metafóricas en concreto, puedan sercomprendidas mejor por los italohablantes que se acerquen a ellas.
2012
978-88-88419-77-0
Lexicografía; Bilingüe; Unidades fraseológicas
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Las unidades frraseológicas MONOGRAFÍA.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Dimensione 801.32 kB
Formato Adobe PDF
801.32 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/106864
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact