Il volume mette in rilievo, attraverso una comparazione testuale, la fervida attività traduttiva di Gesualdo Bufalino. I risultati dello studio dimostrano come le sue 'versioni' siano strettamente correlata ai processi di scrittura e possano essere considerate dei laboratori creativi. La letteratura francese appare una source di ricerca privilegiata nel palinsesto dell'opera dell'autore.
Le Voleur de feu. Bufalino e le ragioni del tradurre
RIZZO, Concettina
2005-01-01
Abstract
Il volume mette in rilievo, attraverso una comparazione testuale, la fervida attività traduttiva di Gesualdo Bufalino. I risultati dello studio dimostrano come le sue 'versioni' siano strettamente correlata ai processi di scrittura e possano essere considerate dei laboratori creativi. La letteratura francese appare una source di ricerca privilegiata nel palinsesto dell'opera dell'autore.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.