L’adaptation cinématographique d’œuvres littéraires s’inscrit dans le cadre de la traduction intersémiotique aussi bien pour les éléments filmiques (le récit, la mise en scène, les décors, etc.) que pour le degré de fidélité auquel parviennent le cinéaste et le scénariste. Notre contribution vise à décrire, en premier lieu, les traits distinctifs des procédés traductifs les plus communs, spécifiquement sous-jacents à l’opération de passage de la comédie Le Misanthrope au film "Alceste à bicyclette" (France, 2013), dans sa partie initiale: celle de la scène 1 de l’acte I, où l’affrontement dialectique entre les deux protagonistes renaît dans l’opposition entre un radical, Alceste, l’atrabilaire, qui met en avant une farouche résistance à ses contemporains, et un modéré, Philinte, le flegmatique, qui se plaît à faire «un peu de grâce à la nature humaine». Nous proposons deux angles d’étude qui vont être privilégiés au cours de cet article: les modifications, les pertes, les ajouts que subit la mise en scène moderne, révélateurs des choix contraignants à effectuer dans la déverbalisation filmique et, en dernier lieu, les adaptations de la version italienne dans "Molière in bicicletta" (Italie, 2013) qui se caractérise par des expressions stylistiques mélangeant le respect des impératifs métriques et l’actualisation au XXIe siècle du jeu théâtral.

Alceste in bicicletta: du théatre classique à l'Ile de Ré nos jours

PAVONE, LOREDANA
2016-01-01

Abstract

L’adaptation cinématographique d’œuvres littéraires s’inscrit dans le cadre de la traduction intersémiotique aussi bien pour les éléments filmiques (le récit, la mise en scène, les décors, etc.) que pour le degré de fidélité auquel parviennent le cinéaste et le scénariste. Notre contribution vise à décrire, en premier lieu, les traits distinctifs des procédés traductifs les plus communs, spécifiquement sous-jacents à l’opération de passage de la comédie Le Misanthrope au film "Alceste à bicyclette" (France, 2013), dans sa partie initiale: celle de la scène 1 de l’acte I, où l’affrontement dialectique entre les deux protagonistes renaît dans l’opposition entre un radical, Alceste, l’atrabilaire, qui met en avant une farouche résistance à ses contemporains, et un modéré, Philinte, le flegmatique, qui se plaît à faire «un peu de grâce à la nature humaine». Nous proposons deux angles d’étude qui vont être privilégiés au cours de cet article: les modifications, les pertes, les ajouts que subit la mise en scène moderne, révélateurs des choix contraignants à effectuer dans la déverbalisation filmique et, en dernier lieu, les adaptations de la version italienne dans "Molière in bicicletta" (Italie, 2013) qui se caractérise par des expressions stylistiques mélangeant le respect des impératifs métriques et l’actualisation au XXIe siècle du jeu théâtral.
2016
L’adaptation cinématographique d’œuvres littéraires s’inscrit dans le cadre de la traduction intersémiotique aussi bien pour les éléments filmiques (le récit, la mise en scène, les décors, etc.) que pour le degré de fidélité auquel parviennent le cinéaste et le scénariste. Notre contribution vise à décrire, en premier lieu, les traits distinctifs des procédés traductifs les plus communs, spécifiquement sous-jacents à l’opération de passage de la comédie Le Misanthrope au film "Alceste à bicyclette" (France, 2013), dans sa partie initiale: celle de la scène 1 de l’acte I, où l’affrontement dialectique entre les deux protagonistes renaît dans l’opposition entre un radical, Alceste, l’atrabilaire, qui met en avant une farouche résistance à ses contemporains, et un modéré, Philinte, le flegmatique, qui se plaît à faire «un peu de grâce à la nature humaine». Nous proposons deux angles d’étude qui vont être privilégiés au cours de cet article: les modifications, les pertes, les ajouts que subit la mise en scène moderne, révélateurs des choix contraignants à effectuer dans la déverbalisation filmique et, en dernier lieu, les adaptations de la version italienne dans "Molière in bicicletta" (Italie, 2013) qui se caractérise par des expressions stylistiques mélangeant le respect des impératifs métriques et l’actualisation au XXIe siècle du jeu théâtral.
traduction intersémiotique, procédés traductifs, déverbalisation filmique
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/20150
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact