Este trabajo pretende estudiar el papel de la lengua italiana en la mojiganga "Los niños de la rollona y lo que pasa en las calles". Primero, se fija su fecha de composición y su autoría, ya que hasta hoy se ha atribuido la pieza a un Simón Aguado homónimo del verdadero autor, fechando por tanto erróneamente la mojiganga. En segundo lugar, se rastrean los orígenes, las funciones y los objetivos del italiano propuesto por el dramaturgo desde el punto de vista fonético, morfológico, léxico y sintáctico

This article aims to study the role of the Italian language in the mojiganga "Los niños de la rollona y lo que pasa en las calles". First, a date of composition and authorship are set, since until now critics have attributed the piece to another Simón Aguado and have therefore incorrectly dated the mojiganga. Second, this study traces the origins, functions and objectives of the Italian proposed by the author from a phonetic, morphological, lexical and syntactic point of view, to see if Aguado is translating, imitating, reworking or parodying this language.

“¿NON SAPETE QUE LOS SIERVOS HAN DE SER MUY PUNTUALES?”: LA LENGUA ITALIANA EN UNA MOJIGANGA ESPAÑOLA DEL SIGLO DE ORO

SBRIZIOLO, CAROLA
2013-01-01

Abstract

This article aims to study the role of the Italian language in the mojiganga "Los niños de la rollona y lo que pasa en las calles". First, a date of composition and authorship are set, since until now critics have attributed the piece to another Simón Aguado and have therefore incorrectly dated the mojiganga. Second, this study traces the origins, functions and objectives of the Italian proposed by the author from a phonetic, morphological, lexical and syntactic point of view, to see if Aguado is translating, imitating, reworking or parodying this language.
2013
Este trabajo pretende estudiar el papel de la lengua italiana en la mojiganga "Los niños de la rollona y lo que pasa en las calles". Primero, se fija su fecha de composición y su autoría, ya que hasta hoy se ha atribuido la pieza a un Simón Aguado homónimo del verdadero autor, fechando por tanto erróneamente la mojiganga. En segundo lugar, se rastrean los orígenes, las funciones y los objetivos del italiano propuesto por el dramaturgo desde el punto de vista fonético, morfológico, léxico y sintáctico
Simón Aguado; Teatro breve; Mojiganga
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/250723
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact