The paper aims at investigating pivotal issues concerning theatre translation through the analysis of Translations (1980) by Brian Friel and its Italian translation Traduzioni (1996). With its core themes on matters such as the passage from Gaelic into English in 19th century Ireland and cultural untranslability, the wellknown play Translations encapsulates decisive matters concerning the translation of drama and plays. The paper thus explores how such controversial questions emerge in the Italian translation with specific reference to the naming process.

Il contributo si propone di analizzare alcuni delle problematiche che nascono nella traduzione dei testi teatrali attraverso l’analisi di Translations (1980) opera del celebre commediografo irlandese Brian Friel, e della sua traduzione italiana (1996). Il testo teatrale e la relativa traduzione in italiano si prestano all’analisi di numerose questioni centrali che riguardano la traduzione teatrale: da quello meramente linguistico del passaggio dall’irlandese all’inglese a quello dell’intraducibilità culturale che diventa segno e atto scenico. Ci si propone di analizzare come tali questioni emergano nella traduzione in italiano e quale sia il ruolo del traduttore nel mediare tali concetti nello spazio teatrale.

"It's only a name?" L'intraducibile a teatro

F. Vigo
;
2018-01-01

Abstract

The paper aims at investigating pivotal issues concerning theatre translation through the analysis of Translations (1980) by Brian Friel and its Italian translation Traduzioni (1996). With its core themes on matters such as the passage from Gaelic into English in 19th century Ireland and cultural untranslability, the wellknown play Translations encapsulates decisive matters concerning the translation of drama and plays. The paper thus explores how such controversial questions emerge in the Italian translation with specific reference to the naming process.
2018
Il contributo si propone di analizzare alcuni delle problematiche che nascono nella traduzione dei testi teatrali attraverso l’analisi di Translations (1980) opera del celebre commediografo irlandese Brian Friel, e della sua traduzione italiana (1996). Il testo teatrale e la relativa traduzione in italiano si prestano all’analisi di numerose questioni centrali che riguardano la traduzione teatrale: da quello meramente linguistico del passaggio dall’irlandese all’inglese a quello dell’intraducibilità culturale che diventa segno e atto scenico. Ci si propone di analizzare come tali questioni emergano nella traduzione in italiano e quale sia il ruolo del traduttore nel mediare tali concetti nello spazio teatrale.
Brian Friel; translations; untranslatable; drama; postcolonial theatre
Brian Friel; traduzione; intraducibile; testo drammatico; teatro postcoloniale.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Vigo Cambria Enthymema 2018.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 298.71 kB
Formato Adobe PDF
298.71 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/360338
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact