Il contributo si prefigge di analizzare l’uso e la funzione di lessicalizzazioni complesse nei testi della cosiddetta letteratura della migrazione e/o letteratura transculturale. La natura ibrida del linguaggio letterario di questi testi è caratterizzata soprattutto da un plurilinguismo implicito o esplicito che sovente traspare anche nella creazione di lessicalizzazioni complesse riconducibili al contesto della lingua e cultura di partenza delle autrici e autori stessi. In particolare si intende prendere in esame le scritture di Abbas Khider, un autore iracheno-tedesco, al fine di analizzare da un lato le tipologie e l’uso delle espressioni fraseologiche e idiomatiche che si riscontrano nel suo romanzo "Der falsche Inder" (I miracoli), e dall’altro lato in che modo tale complessità ibrida linguistico-culturale viene affrontata nella trasposizione del testo tedesco in lingua italiana.

Lessicalizzazioni complesse e implicazioni traduttive nelle scritture transculturali di lingua tedesca

Beate Baumann
2020-01-01

Abstract

Il contributo si prefigge di analizzare l’uso e la funzione di lessicalizzazioni complesse nei testi della cosiddetta letteratura della migrazione e/o letteratura transculturale. La natura ibrida del linguaggio letterario di questi testi è caratterizzata soprattutto da un plurilinguismo implicito o esplicito che sovente traspare anche nella creazione di lessicalizzazioni complesse riconducibili al contesto della lingua e cultura di partenza delle autrici e autori stessi. In particolare si intende prendere in esame le scritture di Abbas Khider, un autore iracheno-tedesco, al fine di analizzare da un lato le tipologie e l’uso delle espressioni fraseologiche e idiomatiche che si riscontrano nel suo romanzo "Der falsche Inder" (I miracoli), e dall’altro lato in che modo tale complessità ibrida linguistico-culturale viene affrontata nella trasposizione del testo tedesco in lingua italiana.
2020
978-88-255-3742-0
letteratura transculturale, plurilinguismo e pluriculturalità, espressioni fraseologiche e idiomatiche, traduzione
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Baumann_32.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Dimensione 652.14 kB
Formato Adobe PDF
652.14 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/375481
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact