The Geography of the Eastern-Greek Strabo – come from an eminent family of Amaseia in Pontus – is a prominent source on the Augustan age not only from the point of view of strictly geographical knowledge, but also for what concerns the historical and political-institutional data. Writing in Greek for a high-ranking public, the geographer has often had to resort to translationes, or ‘literal translations’, and to transcriptiones, or ‘graphic transliterations’ in Greek of Latin words used to describe places, peoples, cults, political institutions and economic aspects related to the Western part of the Roman Empire. Furthermore, the choice, made by the writer, of specific Greek terms to make understandable the geo-ethnographic data and the political-institutional aspects, can offer useful indications not only on his way of interpreting the ‘reality’ of the Empire and on the difficulties encountered in the express of these concepts, but also on the ideal addressee and on the real audience of the Geography.

La Geografia del greco-orientale Strabone – originario di un’illustre famiglia di Amaseia in Ponto – costituisce una fonte di primo piano sull’età augustea non solo dal punto di vista delle conoscenze strettamente geografiche, ma anche per quel che concerne i dati storici e politico-istituzionali. Scrivendo in greco per un pubblico altolocato, il geografo ha dovuto spesso fare ricorso a translationes, ossia ‘traduzioni letterali’, e a transcriptiones, ovvero ‘traslitterazioni grafiche’ in greco di parole latine adoperate per descrivere luoghi, popoli, culti, istituti politici e aspetti economici relativi alla parte occidentale dell’Impero romano. Inoltre, la scelta, operata dallo scrittore, di specifici termini greci per rendere comprensibili i dati geo-etnografici e gli aspetti politico-istituzionali, può offrire utili indicazioni non solo sul suo modo di interpretare la ‘realtà’ dell’Impero e sulle difficoltà incontrate nella resa di tali concetti, ma anche sul destinatario ideale e sul pubblico reale della Geografia.

Fra ‘suono latino’ e ‘lingua dei Romani’: calchi e traduzioni in Strabone di Amaseia

Margherita Cassia
2021-01-01

Abstract

The Geography of the Eastern-Greek Strabo – come from an eminent family of Amaseia in Pontus – is a prominent source on the Augustan age not only from the point of view of strictly geographical knowledge, but also for what concerns the historical and political-institutional data. Writing in Greek for a high-ranking public, the geographer has often had to resort to translationes, or ‘literal translations’, and to transcriptiones, or ‘graphic transliterations’ in Greek of Latin words used to describe places, peoples, cults, political institutions and economic aspects related to the Western part of the Roman Empire. Furthermore, the choice, made by the writer, of specific Greek terms to make understandable the geo-ethnographic data and the political-institutional aspects, can offer useful indications not only on his way of interpreting the ‘reality’ of the Empire and on the difficulties encountered in the express of these concepts, but also on the ideal addressee and on the real audience of the Geography.
2021
La Geografia del greco-orientale Strabone – originario di un’illustre famiglia di Amaseia in Ponto – costituisce una fonte di primo piano sull’età augustea non solo dal punto di vista delle conoscenze strettamente geografiche, ma anche per quel che concerne i dati storici e politico-istituzionali. Scrivendo in greco per un pubblico altolocato, il geografo ha dovuto spesso fare ricorso a translationes, ossia ‘traduzioni letterali’, e a transcriptiones, ovvero ‘traslitterazioni grafiche’ in greco di parole latine adoperate per descrivere luoghi, popoli, culti, istituti politici e aspetti economici relativi alla parte occidentale dell’Impero romano. Inoltre, la scelta, operata dallo scrittore, di specifici termini greci per rendere comprensibili i dati geo-etnografici e gli aspetti politico-istituzionali, può offrire utili indicazioni non solo sul suo modo di interpretare la ‘realtà’ dell’Impero e sulle difficoltà incontrate nella resa di tali concetti, ma anche sul destinatario ideale e sul pubblico reale della Geografia.
Strabo, transcriptio, translatio, place names
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/511344
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact