Gli idiotismi veicolano realtà appartenenti al patrimonio culturale di una lingua. Gli elementi culturospecifici soggiacciono alle espressioni idiomatiche francesi che spesso non hanno un'equivalenza totale in italiano. Osserveremo il ruolo dei dizionari bilingui in un'ottica contrastiva

Aspetti lessicografici e traduttivi dei fraseologismi francesi

PAVONE, LOREDANA
2016-01-01

Abstract

Gli idiotismi veicolano realtà appartenenti al patrimonio culturale di una lingua. Gli elementi culturospecifici soggiacciono alle espressioni idiomatiche francesi che spesso non hanno un'equivalenza totale in italiano. Osserveremo il ruolo dei dizionari bilingui in un'ottica contrastiva
2016
978-88-99-775018
fraseologismi culturali, figement, traduzione, trattamento lessicografico
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/81725
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact