Il volume mette in rilievo, attraverso una comparazione testuale, la fervida attività traduttiva di Gesualdo Bufalino. I risultati dello studio dimostrano come le sue 'versioni' siano strettamente correlata ai processi di scrittura e possano essere considerate dei laboratori creativi. La letteratura francese appare una source di ricerca privilegiata nel palinsesto dell'opera dell'autore.

Le Voleur de feu. Bufalino e le ragioni del tradurre

RIZZO, Concettina
2005-01-01

Abstract

Il volume mette in rilievo, attraverso una comparazione testuale, la fervida attività traduttiva di Gesualdo Bufalino. I risultati dello studio dimostrano come le sue 'versioni' siano strettamente correlata ai processi di scrittura e possano essere considerate dei laboratori creativi. La letteratura francese appare una source di ricerca privilegiata nel palinsesto dell'opera dell'autore.
2005
88-222-5458-9
letteratura francese; traduzione; teoria e prassi
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/114860
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact