l romanzo di Φλόριος και Πλατζιαφλόρε, libero adattamento in greco volgare del trecentesco Cantare toscano Fiorio e Biancifiore, appartiene alla cosiddetta δημώδης βυζαντινή λογοτεχνία. Esso ci è tramandato da due codici, il Londin. British Museum mss. add. n.8241, ff.78r-165v (L), datato al pieno secolo XV e il Vindob. Theol. gr. 244, ff. 211r- 222v (V), degli inizi del sec. XVI. Nulla togliendo al reale contributo recato agli studi dalle precedenti edizioni (D. C. Hesseling, 1917; E. Kriaràs, 1955; Carolina Cupane, 1995, che ha ripubblicato il romanzo basandosi sull'edizione di Hesseling, ma con miglioramenti propri e di precedenti studiosi, e con una traduzione in prosa), il testo restituito non soddisfaceva a pieno il filologo di oggi. Si poneva così la necessità di una nuova edizione, che viene presentata in questo volume . Esso consta di: a. una Introduzione in cui, oltre alla tradizione del testo, ai problemi di ecdotica, alle note sulla lingua, lo stile, la struttura, il metro, si iesamina il romanzo greco in rapporto con gli altri testi che tramandao la favola, e in ispecie con il suo modello italiano. b. L’edizione sinottica dei due mss. c. La traduzione italiana, in metro, basata sul ms. L d. Il commentario e. Il testo del cantare di Fiorio e Biancifiore f. Le abbreviazioni bibliografiche g. Un Index Verborum notabilium.

Φλόριος και Πλατζιαφλόρε

ZIMBONE, Anna Maria
2000-01-01

Abstract

l romanzo di Φλόριος και Πλατζιαφλόρε, libero adattamento in greco volgare del trecentesco Cantare toscano Fiorio e Biancifiore, appartiene alla cosiddetta δημώδης βυζαντινή λογοτεχνία. Esso ci è tramandato da due codici, il Londin. British Museum mss. add. n.8241, ff.78r-165v (L), datato al pieno secolo XV e il Vindob. Theol. gr. 244, ff. 211r- 222v (V), degli inizi del sec. XVI. Nulla togliendo al reale contributo recato agli studi dalle precedenti edizioni (D. C. Hesseling, 1917; E. Kriaràs, 1955; Carolina Cupane, 1995, che ha ripubblicato il romanzo basandosi sull'edizione di Hesseling, ma con miglioramenti propri e di precedenti studiosi, e con una traduzione in prosa), il testo restituito non soddisfaceva a pieno il filologo di oggi. Si poneva così la necessità di una nuova edizione, che viene presentata in questo volume . Esso consta di: a. una Introduzione in cui, oltre alla tradizione del testo, ai problemi di ecdotica, alle note sulla lingua, lo stile, la struttura, il metro, si iesamina il romanzo greco in rapporto con gli altri testi che tramandao la favola, e in ispecie con il suo modello italiano. b. L’edizione sinottica dei due mss. c. La traduzione italiana, in metro, basata sul ms. L d. Il commentario e. Il testo del cantare di Fiorio e Biancifiore f. Le abbreviazioni bibliografiche g. Un Index Verborum notabilium.
2000
Romanzo; Amore; Cavalleria; Medioevo; Paleologi
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/117146
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact