In questo volume si raccolgono alcuni saggi dove l’autrice presenta i risultati più significativi di un lungo percorso di ricerca sul code switching nella conversazione quotidiana. L’analisi di un ampio corpus di parlato spontaneo registrato in svariate situazioni (famiglia, amici, negozi, uffici pubblici, ecc.) fa emergere le varie ragioni per cui parlando si passa spesso, anche senza accorgrsene, dall’italiano al dialetto e viceversa: avvicinarsi all’interlocutore oppure allontanarsene; cambiare argomento; dar voce alla polifonia del discorso riportando le parole altrui; manifestare cortesia e deferenza o esprimere con più enfasi stati d’animo, affetti e sentimenti. Il code swtiching può anche avere un finalità ludica: ridere e far ridere, soprattutto nei giovani, che adoperano il dialetto solo per battute, perché in possesso di una competenza frammentaria. I parlanti “evanescenti” si divertono, infatti, specie nella comunicazione mediata dal computer, a manifestare la loro creatività attraverso il cosiddetto polylanguaging: mescolando, cioè, “pezzi” di lingue e dialetti diversi, allo scopo di esprimere una identità composita, dove componenti locali, nazionali, cosmopolite e globalizzate si intrecciano a formare il bagaglio linguistico che ciascuno si porta dietro nel viaggio della vita, arricchendolo di continuo. In Sicilia, dunque, il dialetto, pur indebolito nell’uso dalla sempre più vasta diffusione della lingua comune, continua a svolgere funzioni significative nella comunicazione quotidiana.

Dal code switching al polylanguaging

ALFONZETTI, Giovanna Marina
2017-01-01

Abstract

In questo volume si raccolgono alcuni saggi dove l’autrice presenta i risultati più significativi di un lungo percorso di ricerca sul code switching nella conversazione quotidiana. L’analisi di un ampio corpus di parlato spontaneo registrato in svariate situazioni (famiglia, amici, negozi, uffici pubblici, ecc.) fa emergere le varie ragioni per cui parlando si passa spesso, anche senza accorgrsene, dall’italiano al dialetto e viceversa: avvicinarsi all’interlocutore oppure allontanarsene; cambiare argomento; dar voce alla polifonia del discorso riportando le parole altrui; manifestare cortesia e deferenza o esprimere con più enfasi stati d’animo, affetti e sentimenti. Il code swtiching può anche avere un finalità ludica: ridere e far ridere, soprattutto nei giovani, che adoperano il dialetto solo per battute, perché in possesso di una competenza frammentaria. I parlanti “evanescenti” si divertono, infatti, specie nella comunicazione mediata dal computer, a manifestare la loro creatività attraverso il cosiddetto polylanguaging: mescolando, cioè, “pezzi” di lingue e dialetti diversi, allo scopo di esprimere una identità composita, dove componenti locali, nazionali, cosmopolite e globalizzate si intrecciano a formare il bagaglio linguistico che ciascuno si porta dietro nel viaggio della vita, arricchendolo di continuo. In Sicilia, dunque, il dialetto, pur indebolito nell’uso dalla sempre più vasta diffusione della lingua comune, continua a svolgere funzioni significative nella comunicazione quotidiana.
2017
978-88-942755-2-0
code switching, polylanguaging, language shift
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Dal code switching.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Dimensione 1.07 MB
Formato Adobe PDF
1.07 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/311689
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact