In April 2015, Peter Waterhouse was in Sicily as guest of a "poet in residence" project. Part of the project was the delivery, few months later, of one or more texts, which would reflect the author's Sicilian experience and be used for further literary and musical initiatives. The essay "Peter Waterhouse in Sizilien: Ein Trauerzug für Giovanni Falcone" analyzes the still unpublished text that the author wrote, which is not at all a simply occasional poetry. It is a complex essay-novel (still in progress) entitled "Die Lichtjahre ferne Stimme des Richters". The "judge" of the title is Giovanni Falcone, since the novel refers to a turning point for Italian civil society: the massacre of Falcone, his wife and his escort. Here, the fact is observed from the perspective of a German-speaking author, who consciously confronts his otherness from these Italian facts and their places, but never forgets his belonging to the German-speaking culture and the German language. And yet, the text constantly shows how it was born to be translated into the Italian language and culture: the text itself asks to be radically rewritten during the translation process.
Nell’aprile 2015 Peter Waterhouse è stato ospite in Sicilia nell’ambito di un progetto di “poet in residence”. Parte integrante del progetto era la consegna, alcuni mesi dopo, di uno o più testi che rispecchiassero l’esperienza siciliana dell’autore, e che sarebbero stati utilizzati per ulteriori iniziative a carattere letterario e musicale. Il saggio “Peter Waterhouse in Sizilien: Ein Trauerzug für Giovanni Falcone” analizza il testo ancora inedito che l’autore ha scritto nell’ambito del progetto, tutt’altro che una poesia d’occasione. Si tratta di un complesso romanzo-saggio (ancora in fieri) il cui titolo è “Die Lichtjahre ferne Stimme des Richters”. Il “giudice” in questione è Giovanni Falcone: il massacro di Falcone, della moglie e della sua scorta, un punto di svolta per la società civile italiana, viene osservato dalla prospettiva di un autore di lingua tedesca che si confronta in modo consapevole con l’alterità di questi fatti italiani e con i loro luoghi, senza mai perdere di vista la sua appartenenza alla cultura di lingua tedesca e alla lingua tedesca; e tuttavia mostrando costantemente come questo testo sia nato per essere tradotto nella lingua e nella cultura italiane: il testo stesso chiede di venir riscritto in modo radicale nel corso del processo di traduzione.
Peter Waterhouse in Sizilien: Ein Trauerzug für Giovanni Falcone
VINCENZA SCUDERI
2018-01-01
Abstract
In April 2015, Peter Waterhouse was in Sicily as guest of a "poet in residence" project. Part of the project was the delivery, few months later, of one or more texts, which would reflect the author's Sicilian experience and be used for further literary and musical initiatives. The essay "Peter Waterhouse in Sizilien: Ein Trauerzug für Giovanni Falcone" analyzes the still unpublished text that the author wrote, which is not at all a simply occasional poetry. It is a complex essay-novel (still in progress) entitled "Die Lichtjahre ferne Stimme des Richters". The "judge" of the title is Giovanni Falcone, since the novel refers to a turning point for Italian civil society: the massacre of Falcone, his wife and his escort. Here, the fact is observed from the perspective of a German-speaking author, who consciously confronts his otherness from these Italian facts and their places, but never forgets his belonging to the German-speaking culture and the German language. And yet, the text constantly shows how it was born to be translated into the Italian language and culture: the text itself asks to be radically rewritten during the translation process.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.