Vom „Schreibdrachen“ zur „onda della scrittura“. Aspekte der Übersetzung literarischer Mehrsprachigkeit und ihr didaktisches Potenzial im Fremdsprachenunterricht

Beate Baumann
2021-01-01

Abstract

usgehend von dem Konzept der kulturellen Übersetzung soll am Beispiel ausgewählter Auszüge des Romans „Der falsche Inder“ des letzten Chamisso-Preisträgers Abbas Khider die Dimension seiner literarischen Mehrsprachigkeit und Plurikulturalität aufgezeigt werden, um die Wiedergabe der damit verbundenen kreativen Sprachformen und -strukturen in der italienischen Übersetzung zu beleuchten. Zudem sollgezeigt werden, dass der Umgang mit literarischer Mehrsprachigkeit durch die Praxis des Übersetzens in einem an den Prinzipien der Mehrsprachigkeit und Interkulturalität ausgerichteten Fremdsprachenunterricht bedeutende Vorteile für die Entwicklung von Schlüsselqualifikationen wie interkulturellen und symbolischen Kompetenzen haben kann.
2021
978-3-0343-4193-6
Kulturelle Übersetzung, literarische Mehrsprachigkeit, interkulturelle, symbolische Kompetenzen
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Baumann_Übersetzung literarischer Mehrsprachigkeit 2021.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 1.57 MB
Formato Adobe PDF
1.57 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/484839
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact