When I entered her shop, my friend turned to me and said: «Arà, che si dice?» (‘Hey there, how you doing?’). This was not a full-fledged sentence in Italian, as she had thrown a little Sicilian word in – arà. It was a greeting, of course, but also a way of expressing her surprise at seeing me there, and a way of prompting me to start our conversation. The fact she used Sicilian had a clear meaning too: the vernacular indicates a shared social identity. In a nutshell, this book analyses the cases of Sicilian arà and mentri to understand the complexity of discourse markers: what functions they perform, how they evolve historically, and what their social meaning is in a bilingual speech community.

Discourse Markers in Sicily. A Synchronic, Diachronic, and Sociolinguistic Analysis

Giulio Scivoletto
2022-01-01

Abstract

When I entered her shop, my friend turned to me and said: «Arà, che si dice?» (‘Hey there, how you doing?’). This was not a full-fledged sentence in Italian, as she had thrown a little Sicilian word in – arà. It was a greeting, of course, but also a way of expressing her surprise at seeing me there, and a way of prompting me to start our conversation. The fact she used Sicilian had a clear meaning too: the vernacular indicates a shared social identity. In a nutshell, this book analyses the cases of Sicilian arà and mentri to understand the complexity of discourse markers: what functions they perform, how they evolve historically, and what their social meaning is in a bilingual speech community.
2022
978-90-04-52105-6
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/536677
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact