This research project aims to investigate translation for the web as 'SEO transcreation'. Given the current need of an increasing number of companies and others to refine web content for foreign users, with particular reference to the issues of Search Engine Optimisation (SEO), the study aims to coin a term that can comprehensively describe a service that meets this need. Specifically, it is intended to assess whether SEO transcreation, understood in the context of the study as a process aimed at effectively adapting or reinterpreting web content in a target language and culture different from those in which it was conceived, can be performed with the aid of so-called user-generated tools, namely Wordreference, Context Reverso, Linguee and the ProZ forum. A further aim of the research is to propose a way of training on the subject that gives university students the opportunity to acquire skills in this area. For this reason, the central node of the discussion is the internal internship project on SEO transcreation proposed at the Struttura Didattica Speciale in Ragusa, a faculty of the University of Catania and it took place during the second semester of the 2021/2022 academic year. The activity involved twelve students in the three-year degree course in Linguistic and Intercultural Mediation and four Sicilian companies that consented to the use of the content of their websites for the experimentation described therein. The objective of the project can be defined as threefold: on the supply side, the intention is to demonstrate that the term 'SEO transcreation' is the most appropriate term for the type of service offered so far under the name of SEO translation or multilingual SEO. On the demand side, allowing companies to make use of a service they perceived a need for but did not know the characteristics and modalities of directly at one of the universities in their area of activity is a considerable advantage to them. On the students' side, this project aims to readapt the concept of translation competence proposed by Gaballo (2009: 55) in order to define a training modality that allows them to concretely acquire a set of skills such as analysing data in relation to SEO and employing keyword research tools, transcreating web content from an SEO perspective based on the evidence found during the site observation and market analysis phases and the objectives agreed with the client, but also the ability to work as part of a team, recognising the centrality of the role of all professionals involved in the process and being able to communicate effectively with company CEOs. In addition, trainees are offered the opportunity to critically reflect on the activity they have carried out in order to define a project workflow that can serve as a reference point both for similar experiments and for making SEO transcreation a real profession, thus facilitating the encounter between supply and demand in a sector, that of translation, in which it is essential to respond promptly to the challenges posed by digitalisation.
Il presente progetto di ricerca mira a investigare la traduzione per il web intesa come “transcreazione SEO”. Vista l’attuale esigenza da parte di un numero sempre più alto di imprese e non solo di perfezionare i contenuti web destinati agli utenti stranieri, con particolare riferimento alle dinamiche relative all’ottimizzazione per i motori di ricerca (Search Engine Optimization o SEO), lo studio mira a coniare una locuzione che possa descrivere in maniera esaustiva un servizio che risponda a tale esigenza. Nello specifico, si intende valutare se la transcreazione SEO, intesa nell’ambito dello studio come un processo volto ad adattare o reinterpretare efficacemente un contenuto web in una lingua e per una cultura d’arrivo diverse da quelle in cui esso è stato concepito, può essere eseguita con l’ausilio dei cosiddetti user-generated tools, vale a dire Wordreference, Context Reverso, Linguee e il forum di ProZ. Ulteriore fine della ricerca è quello di proporre una modalità di formazione sul tema che dia agli studenti universitari la possibilità di acquisire delle competenze in questo settore. Per questo motivo, il nodo centrale della trattazione è costituito del progetto di tirocinio interno sulla transcreazione SEO proposto presso la Struttura Didattica Speciale di Ragusa dell’Università degli Studi di Catania e che si è svolto durante il secondo semestre dell’anno accademico 2021/2022. L’attività ha coinvolto dodici studenti del corso di laurea triennale in Mediazione linguistica e interculturale e quattro aziende siciliane che hanno acconsentito all’impiego dei contenuti dei loro siti web per la sperimentazione ivi descritta. L’obiettivo del progetto può definirsi triplice: dal punto di vista dell’offerta, l’intenzione è quella di dimostrare che l’espressione “transcreazione SEO” è la più adeguata a indicare il tipo di prestazione finora offerta con il nome di traduzione SEO o SEO multilingue. Relativamente alla domanda, consentire alle imprese di usufruire di un servizio di cui avvertivano l’esigenza ma di cui non sapevano indicare caratteristiche e modalità di svolgimento direttamente presso uno degli Atenei presenti nel relativo territorio di attività costituisce per loro un notevole vantaggio. Dal punto di vista degli studenti, questo progetto mira a riadattare il concetto di competenza traduttiva proposto da Gaballo (2009:55) per definire una modalità di formazione che permetta loro di acquisire concretamente una serie di abilità come quella di analizzare i dati in relazione alla SEO e di impiegare gli strumenti per la ricerca delle parole chiave, di transcreare i contenuti web in ottica SEO in base alle evidenze rilevate durante le fasi di osservazione del sito e di analisi di mercato e agli obiettivi concordati con il cliente, ma anche la capacità di lavorare in gruppo, riconoscere la centralità del ruolo di tutti i professionisti coinvolti nel processo e di saper comunicare efficacemente con i referenti aziendali. Inoltre, ai tirocinanti viene offerta la possibilità di riflettere criticamente su quanto operato per definire un workflow di progetto che possa fungere da punto di riferimento sia per simili sperimentazioni che per fare della transcreazione SEO una vera e propria professione, favorendo così l’incontro tra domanda e offerta in un settore, quello della traduzione, in cui è essenziale rispondere tempestivamente alle sfide poste dalla digitalizzazione.
Dalla traduzione per il web alla transcreazione SEO: metodi, implicazioni e analisi dell’efficacia degli user-generated tools / Spadaro, Rossana. - (2023 Jun 21).
Dalla traduzione per il web alla transcreazione SEO: metodi, implicazioni e analisi dell’efficacia degli user-generated tools
SPADARO, ROSSANA
2023-06-21
Abstract
This research project aims to investigate translation for the web as 'SEO transcreation'. Given the current need of an increasing number of companies and others to refine web content for foreign users, with particular reference to the issues of Search Engine Optimisation (SEO), the study aims to coin a term that can comprehensively describe a service that meets this need. Specifically, it is intended to assess whether SEO transcreation, understood in the context of the study as a process aimed at effectively adapting or reinterpreting web content in a target language and culture different from those in which it was conceived, can be performed with the aid of so-called user-generated tools, namely Wordreference, Context Reverso, Linguee and the ProZ forum. A further aim of the research is to propose a way of training on the subject that gives university students the opportunity to acquire skills in this area. For this reason, the central node of the discussion is the internal internship project on SEO transcreation proposed at the Struttura Didattica Speciale in Ragusa, a faculty of the University of Catania and it took place during the second semester of the 2021/2022 academic year. The activity involved twelve students in the three-year degree course in Linguistic and Intercultural Mediation and four Sicilian companies that consented to the use of the content of their websites for the experimentation described therein. The objective of the project can be defined as threefold: on the supply side, the intention is to demonstrate that the term 'SEO transcreation' is the most appropriate term for the type of service offered so far under the name of SEO translation or multilingual SEO. On the demand side, allowing companies to make use of a service they perceived a need for but did not know the characteristics and modalities of directly at one of the universities in their area of activity is a considerable advantage to them. On the students' side, this project aims to readapt the concept of translation competence proposed by Gaballo (2009: 55) in order to define a training modality that allows them to concretely acquire a set of skills such as analysing data in relation to SEO and employing keyword research tools, transcreating web content from an SEO perspective based on the evidence found during the site observation and market analysis phases and the objectives agreed with the client, but also the ability to work as part of a team, recognising the centrality of the role of all professionals involved in the process and being able to communicate effectively with company CEOs. In addition, trainees are offered the opportunity to critically reflect on the activity they have carried out in order to define a project workflow that can serve as a reference point both for similar experiments and for making SEO transcreation a real profession, thus facilitating the encounter between supply and demand in a sector, that of translation, in which it is essential to respond promptly to the challenges posed by digitalisation.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesi_transcreazioneSEO - Rossana Spadaro_35ciclo_Interpretazione.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Tesi di dottorato
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
34.57 MB
Formato
Adobe PDF
|
34.57 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.