Peter Waterhouse’s Works present a very particular kind of multilingualism. The author brings always the German language in contact with other ones, or rather he postulates the poetic proximity between German and other languages that he takes into consideration each time, a proximity that is realised through ‘phonetic translations’. In the essay „Další stanice – Hören wir auf zu übertreiben“ (2022) („Další stanice – Let’s stop overstate“) the language addressed is Czech, as the essay is a first glimpse of Waterhouse’s new novel, which focuses on his grandparents, whose origins are rooted in Opava/Troppau in Moravia. In “Další stanice” (“Furthest Station”) a train journey becomes the trigger for reflections on borders, languages, trespassing. The Good Soldier Švejk by Jaroslav Hašek, both in Czech and in its German translations, is the guidebook for this trip. In the Essay, Waterhouse continues the autofiction of reconstruction of his family memory, that he began in the novel (Krieg und Welt) (War and World) (2006) and develops its central topic further: showing that the human being is by nature a pluri- or transcultural mix, without national, political or linguistic belonging. Multilingualism – in this contrastive vision of poetry – manifests itself as a project for peace, because dissolving linguistic borders means at the same time dissolving political ones.

„Další stanice – Hören wir auf zu übertreiben“ von Peter Waterhouse: Mehrsprachigkeit als Friedensprojekt

vincenza scuderi
2024-01-01

Abstract

Peter Waterhouse’s Works present a very particular kind of multilingualism. The author brings always the German language in contact with other ones, or rather he postulates the poetic proximity between German and other languages that he takes into consideration each time, a proximity that is realised through ‘phonetic translations’. In the essay „Další stanice – Hören wir auf zu übertreiben“ (2022) („Další stanice – Let’s stop overstate“) the language addressed is Czech, as the essay is a first glimpse of Waterhouse’s new novel, which focuses on his grandparents, whose origins are rooted in Opava/Troppau in Moravia. In “Další stanice” (“Furthest Station”) a train journey becomes the trigger for reflections on borders, languages, trespassing. The Good Soldier Švejk by Jaroslav Hašek, both in Czech and in its German translations, is the guidebook for this trip. In the Essay, Waterhouse continues the autofiction of reconstruction of his family memory, that he began in the novel (Krieg und Welt) (War and World) (2006) and develops its central topic further: showing that the human being is by nature a pluri- or transcultural mix, without national, political or linguistic belonging. Multilingualism – in this contrastive vision of poetry – manifests itself as a project for peace, because dissolving linguistic borders means at the same time dissolving political ones.
2024
Peter Waterhouse’ Werke weisen eine besondere Art der Mehrsprachigkeit auf: Die deutsche Sprache wird immer in Kontakt mit anderen Sprachen gebracht, oder besser gesagt, es wird die Nähe zwischen der deutschen und den jeweils angesprochenen anderen Sprachen poetisch postuliert und durch ‚Klangübersetzungen‘ realisiert. Im Essay „Další stanice – Hören wir auf zu übertreiben“ (2022) ist die angesprochene Sprache die tschechische, denn der Text gilt als erste Kostprobe von Waterhouse’ neuem und noch nicht erschienenem umfangreichen Essayroman, in dem die aus dem mährischen Opava/Troppau stammenden Großeltern im Fokus stehen sollen. In Další stanice („Weitere Station“) wird eine Bahnfahrt nach Tschechien zum Auslöser von Reflexionen über Grenzen, Sprachen und Grenzüberschreitungen. Der Reiseführer für diesen Ausflug ist Der gute Soldat Švejk, sowohl auf Tschechisch als auch in seinen deutschen Übersetzungen. Im Essay wird nicht nur das autofiktive Verfahren der Rekonstruktion des Familiengedächtnisses fortgesetzt, die der Autor bereits in (Krieg und Welt) (2006) begonnen hat, sondern auch dessen zentrales Thema weiterartikuliert: aufzuzeigen, dass der Mensch von Natur aus ein pluri- bzw. transkulturelles Gemisch ist, ohne nationale, politische oder sprachliche Zugehörigkeit. Dadurch erweist sich Mehrsprachigkeit in dieser kontrastiven Haltung der Poesie als friedensstiftendes Projekt, denn sprachliche Grenzen aufzulösen heißt zugleich politische Grenzen aufzuheben.
Boundary Crossing, Bilingualism, Multilingualism, Central Europe, Pluriculturalism, Transculturalism, Peter Waterhouse
Grenzüberschreitung, Zweisprachigkeit, Mehrsprachigkeit, Zentraleuropa, Plurikulturalität, Transkulturalität, Peter Waterhouse
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/582550
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact