The study focuses on the multidimensional English promotional tourism discourse. The corpora include websites and various publishing macrogenre as catalogues, brochures, travel magazines, bilingual dictionaries, etc., collected from November 2011 to August 2014. Given the large quantity of materials, the corpora have been studied by different methodological approaches: corpus linguistics, socio-linguistics, but also socio-semiotics The work is divided in three parts. The first part includes two chapters and it deals with online promotional materials, the so called cibergéneros (Mariottini, 2008). The first chapter focuses on two main corpora: the British tour operators webpages included in the Enit official catalogue 2011/2012, and the American tour operators webpages taken from the official website Italian Travel Promotion Council . The pages Home, About us and About Italy of the selected websites are analysed from the visual and linguistic points of view. The results will point out the main linguistic features of the language of tourism as specialized discourse (Gotti, 2006); furthermore the contrastive analysis between the British and American corpora confirms some stereotyped image of Italy and Italian. The methodological approach of this first chapter is based on corpus linguistics. The second chapter deals with the promotional tourism discourse on webpages, but this time from the perspective of the memorable tourism experience (Wing Sun Tung & Brent Ritchie, 2011). A contrastive analysis between the digital diaries in the new web format www.cantforget.it{taly} and the traditional images taken from the English version of the official ENIT website, www.italia.it, shows the variability of the Italian traditional stereotypes. Furthermore, through the lexical analyses of the authors comments and the feedback of the youtubers, the results show that the digital diaries follow the verbal and visual techniques of the language of tourism (cf. Dann 1996) Gastronomical bilingual dictionaries, travel magazines, catalogues are the authentic materials collected and analysed in the second part of the research. The first chapter focuses on the field of gastronomy and its lexicographic aspects in the bilingual culinary dictionaries. The corpus includes three main lexicographic works on tourism: the first multilingual dictionary: Dizionario Gastronomico Italiano, Inglese, Francese, Spagnolo, Tedesco (Galeazzi, 2010), the Dictionary of Tourism and Catering inglese-italiano italiano-inglese, (Bait, M. & Vargello, L. 2003) and the new Dizionario Gastronomico compatto Inglese-Italiano Italian-English (Edigeo ed. 2010). Through the investigation of a linguistic corpus based on various culture-bound words taken from general and specialized travel magazines, this chapter points out the cultural characterization of the norm and the usage in the above mentioned dictionaries. The research underlines the possible distinction between culture-specific words and words that create a lexical gap in the target language (Iamartino 2006). The corpus of the second chapter includes the travel magazines Passione by Citalia and the catalogues Flavours of Holidays. The qualitative methodological approach is based on socio-semiotic studies, including Floch s work (1990) and Greimas work (1983). The results explain why the emotional quality of tourism discourse is also in the touree s voice (Dann, 2012: 59-70) and how it influences tourist s choice remodelling a changing language of tourism: from monologue to dialogue to trialogue (Dann 2012) In the third part the promotional tourist texts are used to create a didactic unit for Italian University students. The acquisition of the cultural and linguistic features of English language is the target of this part, in order to develope students intercultural competence on translating tourist texts.

Il presente studio ha come oggetto la multidimensionalità del discorso turistico promozionale nella lingua inglese, analizzata attraverso vari approcci disciplinari: linguistico, sociolinguistico, socio-semiotico e glottodidattico. Le analisi dei corpora, tratti da materiali autentici cartacei e digitali, hanno messo in luce nuovi ed interessanti elementi per la didattica dell inglese turistico. Il lavoro si divide in tre parti. La prima parte è dedicata all analisi linguistica di materiali turistici promozionali digitali, prodotti in Gran Bretagna e negli Stati Uniti, i quali hanno come meta esclusivamente l Italia. I materiali sono stati raccolti nel periodo che va da novembre 2011 ad agosto 2014, la novità di questa parte del lavoro sta nel confronto di corpora britannici e statunitensi. L approccio metodologico di questa prima parte è quello della linguistica dei corpora attraverso l utilizzo del software Antconc version 3.2.4w. I materiali cartacei nella forma di travel magazine, cataloghi, dizionari bilingui enogastronomici, sono oggetto di analisi nella seconda parte di questa ricerca, l approccio metodologico qualitativo si basa sugli studi socio-linguistici (MacCannel, 1976, Dann, 1996) e socio-semiotico (Floch, 1990). Lo studio dei dizionari bilingui enogastronomici ha messo in luce le difficoltà che il lessicografo e il traduttore devono affrontare nella descrizione o nella traduzione di termini culturalmente specifici. . Inoltre dall analisi socio-semiotica di due macrogeneri, la rivista di viaggi britannica, Passione by Citalia, e il catalogo, Flavours of Holidays, si evince che il discorso turistico si basa sul racconto di storie, anche personali, che rimodellano il linguaggio turistico dal monologo, al dialogo ad una forma ancora più democratica, definita da Dann (2012) il trialogo con i seguenti protagonisti: l industria turistica, il turista, e infine la comunità locale (touree). Nella terza parte si è realizzata un unità didattica che evidenzia la potenzialità dei testi turistici per l apprendimento del sistema linguistico e culturale della lingua inglese, ma soprattutto per sviluppare negli studenti la competenza interculturale necessaria per la traduzione di testi turistici e non.

Italy in English Tourism Discourse. Per un apprendimento dei sistemi linguistici e culturali della lingua inglese / Sciacco, MARIA CONCETTA. - (2014 Dec 11).

Italy in English Tourism Discourse. Per un apprendimento dei sistemi linguistici e culturali della lingua inglese

SCIACCO, MARIA CONCETTA
2014-12-11

Abstract

The study focuses on the multidimensional English promotional tourism discourse. The corpora include websites and various publishing macrogenre as catalogues, brochures, travel magazines, bilingual dictionaries, etc., collected from November 2011 to August 2014. Given the large quantity of materials, the corpora have been studied by different methodological approaches: corpus linguistics, socio-linguistics, but also socio-semiotics The work is divided in three parts. The first part includes two chapters and it deals with online promotional materials, the so called cibergéneros (Mariottini, 2008). The first chapter focuses on two main corpora: the British tour operators webpages included in the Enit official catalogue 2011/2012, and the American tour operators webpages taken from the official website Italian Travel Promotion Council . The pages Home, About us and About Italy of the selected websites are analysed from the visual and linguistic points of view. The results will point out the main linguistic features of the language of tourism as specialized discourse (Gotti, 2006); furthermore the contrastive analysis between the British and American corpora confirms some stereotyped image of Italy and Italian. The methodological approach of this first chapter is based on corpus linguistics. The second chapter deals with the promotional tourism discourse on webpages, but this time from the perspective of the memorable tourism experience (Wing Sun Tung & Brent Ritchie, 2011). A contrastive analysis between the digital diaries in the new web format www.cantforget.it{taly} and the traditional images taken from the English version of the official ENIT website, www.italia.it, shows the variability of the Italian traditional stereotypes. Furthermore, through the lexical analyses of the authors comments and the feedback of the youtubers, the results show that the digital diaries follow the verbal and visual techniques of the language of tourism (cf. Dann 1996) Gastronomical bilingual dictionaries, travel magazines, catalogues are the authentic materials collected and analysed in the second part of the research. The first chapter focuses on the field of gastronomy and its lexicographic aspects in the bilingual culinary dictionaries. The corpus includes three main lexicographic works on tourism: the first multilingual dictionary: Dizionario Gastronomico Italiano, Inglese, Francese, Spagnolo, Tedesco (Galeazzi, 2010), the Dictionary of Tourism and Catering inglese-italiano italiano-inglese, (Bait, M. & Vargello, L. 2003) and the new Dizionario Gastronomico compatto Inglese-Italiano Italian-English (Edigeo ed. 2010). Through the investigation of a linguistic corpus based on various culture-bound words taken from general and specialized travel magazines, this chapter points out the cultural characterization of the norm and the usage in the above mentioned dictionaries. The research underlines the possible distinction between culture-specific words and words that create a lexical gap in the target language (Iamartino 2006). The corpus of the second chapter includes the travel magazines Passione by Citalia and the catalogues Flavours of Holidays. The qualitative methodological approach is based on socio-semiotic studies, including Floch s work (1990) and Greimas work (1983). The results explain why the emotional quality of tourism discourse is also in the touree s voice (Dann, 2012: 59-70) and how it influences tourist s choice remodelling a changing language of tourism: from monologue to dialogue to trialogue (Dann 2012) In the third part the promotional tourist texts are used to create a didactic unit for Italian University students. The acquisition of the cultural and linguistic features of English language is the target of this part, in order to develope students intercultural competence on translating tourist texts.
11-dic-2014
Il presente studio ha come oggetto la multidimensionalità del discorso turistico promozionale nella lingua inglese, analizzata attraverso vari approcci disciplinari: linguistico, sociolinguistico, socio-semiotico e glottodidattico. Le analisi dei corpora, tratti da materiali autentici cartacei e digitali, hanno messo in luce nuovi ed interessanti elementi per la didattica dell inglese turistico. Il lavoro si divide in tre parti. La prima parte è dedicata all analisi linguistica di materiali turistici promozionali digitali, prodotti in Gran Bretagna e negli Stati Uniti, i quali hanno come meta esclusivamente l Italia. I materiali sono stati raccolti nel periodo che va da novembre 2011 ad agosto 2014, la novità di questa parte del lavoro sta nel confronto di corpora britannici e statunitensi. L approccio metodologico di questa prima parte è quello della linguistica dei corpora attraverso l utilizzo del software Antconc version 3.2.4w. I materiali cartacei nella forma di travel magazine, cataloghi, dizionari bilingui enogastronomici, sono oggetto di analisi nella seconda parte di questa ricerca, l approccio metodologico qualitativo si basa sugli studi socio-linguistici (MacCannel, 1976, Dann, 1996) e socio-semiotico (Floch, 1990). Lo studio dei dizionari bilingui enogastronomici ha messo in luce le difficoltà che il lessicografo e il traduttore devono affrontare nella descrizione o nella traduzione di termini culturalmente specifici. . Inoltre dall analisi socio-semiotica di due macrogeneri, la rivista di viaggi britannica, Passione by Citalia, e il catalogo, Flavours of Holidays, si evince che il discorso turistico si basa sul racconto di storie, anche personali, che rimodellano il linguaggio turistico dal monologo, al dialogo ad una forma ancora più democratica, definita da Dann (2012) il trialogo con i seguenti protagonisti: l industria turistica, il turista, e infine la comunità locale (touree). Nella terza parte si è realizzata un unità didattica che evidenzia la potenzialità dei testi turistici per l apprendimento del sistema linguistico e culturale della lingua inglese, ma soprattutto per sviluppare negli studenti la competenza interculturale necessaria per la traduzione di testi turistici e non.
tourism promotional discourse, digital, authentic material, cybergéneros, lessicografia bilingue specializzata, realizzazione unità didattica, trialogo.
Italy in English Tourism Discourse. Per un apprendimento dei sistemi linguistici e culturali della lingua inglese / Sciacco, MARIA CONCETTA. - (2014 Dec 11).
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TESI DOTTORATO XXVI CICLO SCIACCO.pdf

accesso aperto

Tipologia: Tesi di dottorato
Licenza: PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione 26.13 MB
Formato Adobe PDF
26.13 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/589172
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact