This thesis is a study of metaphor and idioms translation applied to a literary text, Les Âmes fortes, novel by Jean Giono, published in 1950. His peculiar language, characterized by the blend of poetic metaphors and familiar idioms, allows the author to deform reality through imagination, involving man and the world around him in a constant game of new and ambiguous relations. The thesis combines a theoretical frame on translation, metaphor and Giono s work, with a practical one, devoted to the interlingual translation suggestion of the most representative metaphors in Les Âmes fortes, and to the analysis of the process of intersemiotic translation, which in 2001 set up the homonymous cinematographic version of the novel. The aim of this study is to illustrate the strategies used in the two different kinds of translation, underlining the difficulties linked to the deep mixture of linguistic, stylistic and cultural factors which represents the main feature of metaphoric expressions and, consequently, an important challenge for translators.
La tesi è uno studio sulla traduzione della metafora e delle espressioni idiomatiche applicata ad un testo letterario, Les Âmes fortes, romanzo di Jean Giono pubblicato nel 1950. La sua particolare scrittura, caratterizzata dall'unione di metafore poetiche e linguaggio quotidiano, permette all autore di deformare la realtà attraverso l'immaginazione, mettendo l'uomo e il mondo al centro di un perpetuo gioco di inedite e ambigue relazioni. In questo lavoro coesistono una parte teorica sulla traduzione, la metafora e l'opera di Giono, e una parte pratica, dedicata alla proposta di traduzione interlinguistica delle metafore più rappresentative de Les Âmes fortes, e all'analisi del processo di traduzione intersemiotica che nel 2001 ha dato vita all'omonimo adattamento cinematografico del romanzo. Lo scopo della tesi è quello di illustrare le strategie messe in atto nei due diversi processi traduttivi, mostrando le difficoltà legate alla profonda compenetrazione di fattori linguistici, stilistici e culturali che rappresenta la principale caratteristica delle espressioni metaforiche e, di conseguenza, un importante sfida per i traduttori.
Tradurre il linguaggio metaforico di Jean Giono: Les Âmes fortes dal francese all'italiano, dalla pagina allo schermo / Martorana, CLAUDIA STELLA MARIANNA. - (2011 Dec 08).
Tradurre il linguaggio metaforico di Jean Giono: Les Âmes fortes dal francese all'italiano, dalla pagina allo schermo
MARTORANA, CLAUDIA STELLA MARIANNA
2011-12-08
Abstract
This thesis is a study of metaphor and idioms translation applied to a literary text, Les Âmes fortes, novel by Jean Giono, published in 1950. His peculiar language, characterized by the blend of poetic metaphors and familiar idioms, allows the author to deform reality through imagination, involving man and the world around him in a constant game of new and ambiguous relations. The thesis combines a theoretical frame on translation, metaphor and Giono s work, with a practical one, devoted to the interlingual translation suggestion of the most representative metaphors in Les Âmes fortes, and to the analysis of the process of intersemiotic translation, which in 2001 set up the homonymous cinematographic version of the novel. The aim of this study is to illustrate the strategies used in the two different kinds of translation, underlining the difficulties linked to the deep mixture of linguistic, stylistic and cultural factors which represents the main feature of metaphoric expressions and, consequently, an important challenge for translators.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesi_Trad_Giono.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Tesi di dottorato
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
3.84 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.84 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.