Se il senso si costruisce nelle pratiche sociali, occorrerebbe considerare la lingua nella sua dimensione storica, culturale, sociale e soggettiva per comprendere i fatti che entrano in gioco nel processo traduttivo. L’analisi del tradurre nelle comunità dei sordi e in altre minoranze svela l’essenza orale, creativa e modellizzante del processo che è intimamente legato alla natura linguistica dell’uomo. Tradurre significa costruire nuove dimensioni nella lingua, riconfigurare e ampliare le sinapsi dei fatti pertinenti. Così, nella quotidianità delle operazioni traduttive, non solo si costituiscono nuove pertinenze ma si ripensano continuamente le coordinate della traducibilità.
EVENTI TRADUTTIVI. QUANDO L'ORALITA' REINVENTA IL QUOTIDIANO
FONTANA, SABINA
2014-01-01
Abstract
Se il senso si costruisce nelle pratiche sociali, occorrerebbe considerare la lingua nella sua dimensione storica, culturale, sociale e soggettiva per comprendere i fatti che entrano in gioco nel processo traduttivo. L’analisi del tradurre nelle comunità dei sordi e in altre minoranze svela l’essenza orale, creativa e modellizzante del processo che è intimamente legato alla natura linguistica dell’uomo. Tradurre significa costruire nuove dimensioni nella lingua, riconfigurare e ampliare le sinapsi dei fatti pertinenti. Così, nella quotidianità delle operazioni traduttive, non solo si costituiscono nuove pertinenze ma si ripensano continuamente le coordinate della traducibilità.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
05fontana(1)mucchi.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Non specificato
Dimensione
203.72 kB
Formato
Adobe PDF
|
203.72 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.