Nous allons prendre en examen quelques traits caractéristiques des deux versions (doublée et sous-titrée en italien) du film "Gemma Bovery" d'après une approche contrastive. Si dans une première partie on abordera les culturèmes dans une optique traductologique, nous appuierons notre analyse sur des exemples d'acclimatation et d'étrangéisation tirés des séquences filmiques sélectionnées.

Comment la traduction audiovisuelle peut rendre les culturèmes. Analyse contrastive des versions doublée et sous-titrée en italien du film d'Anne Fontaine, "Gemma Bovery" (2014)

PAVONE, LOREDANA
2017-01-01

Abstract

Nous allons prendre en examen quelques traits caractéristiques des deux versions (doublée et sous-titrée en italien) du film "Gemma Bovery" d'après une approche contrastive. Si dans une première partie on abordera les culturèmes dans une optique traductologique, nous appuierons notre analyse sur des exemples d'acclimatation et d'étrangéisation tirés des séquences filmiques sélectionnées.
2017
9788899775162
doublage, sous-titrage, culturèmes, français
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/302429
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact