Working on a corpus of selected scenes from 3 British and American films (Four Weddings and a Funeral, Mike Newell, UK 1994; Freedom Writers, Richard LaGravenese, USA 2007; Bend it Like Beckham, Gurinder Chadha, UK 2002), the original versions with the Italian-dubbed transcripts are compared so to address the issue of the cross-cultural transferability of English-language varieties into Italian. Two perspectives are used as models, Kwiecińnski’s (2001) and Díaz Cintas and Remael’s (2007) to explore culture-specific elements (Katan 1999) of British, American and Indian societies, and the creativity with which they are re-contextualized in Italian language and culture. Results show that in the case of linguistic variation, identity is often levelled out and standardised (Pavesi 2005), especially in pronunciation, due to the domesticating strategies preferred to increase the receptivity of screenplays. As regards grammar and vocabulary, instead, conventionality and creative solutions emerge through the use of some conversational routines and new linguistic material.

The transportation of British, American and Indian cultures to Italian-dubbed films. Conventionality and creative solutions

Paola Clara Leotta
2019-01-01

Abstract

Working on a corpus of selected scenes from 3 British and American films (Four Weddings and a Funeral, Mike Newell, UK 1994; Freedom Writers, Richard LaGravenese, USA 2007; Bend it Like Beckham, Gurinder Chadha, UK 2002), the original versions with the Italian-dubbed transcripts are compared so to address the issue of the cross-cultural transferability of English-language varieties into Italian. Two perspectives are used as models, Kwiecińnski’s (2001) and Díaz Cintas and Remael’s (2007) to explore culture-specific elements (Katan 1999) of British, American and Indian societies, and the creativity with which they are re-contextualized in Italian language and culture. Results show that in the case of linguistic variation, identity is often levelled out and standardised (Pavesi 2005), especially in pronunciation, due to the domesticating strategies preferred to increase the receptivity of screenplays. As regards grammar and vocabulary, instead, conventionality and creative solutions emerge through the use of some conversational routines and new linguistic material.
2019
978-88-3339-244-8
audio-visual translation; dubbing; cross-cultural transferability; humour.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
THE TRANSPORTATION1.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Dimensione 1.25 MB
Formato Adobe PDF
1.25 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/367802
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact