The article aims to highlight the relationship between the vital and literary interpretation of the Lithuanian writer and translator lived in Italy, Eva kühn, Dostoevskji’s first translator in Italy, and the ideology of futurism, in its masculine and feminine forms, of the early 1900s. In this regard, the aim is to reconstruct the family and intellectual background of the writer to highlight its cultural complexity and literary formation. From the heterogeneity of the geographic origin with respect to the Italian cultural context, to the unusual female intellectual participation in the cultural and artistic field with reference to men. The article highlights the phenomenon of the formation of a female literary subjectivity with refined linguistic sensitivity. This through the reconstruction of his philosophical and artistic interests, his attendance, studies of Russian origin and the Italian futurism environments also highlighting the phenomenon of psychiatric containment several times suffered by the author in Italy as in Lithuania. A practical experience of containing female subjectivity in the early 1900s, starting from the peculiarity of Eva’s cultural formation. All this within a political and militant framework that from the origins related to Tolstoy and Thoreau, passes through interventionist futurism up to anti-fascism, remaining the most sensitive and main translator of Dostoevskji’s works in Italy.
|Titolo:||Eva Kuhn: the futurist translator of Dostoevsky in Italy|
|Data di pubblicazione:||2019|
|Appare nelle tipologie:||2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)|