La fraseología en La sombra del viento-L’ombra del vento: equivalencias y estrategias de traducción

MUÑOZ MEDRANO MARÍA CÁNDIDA
2020-01-01

2020
978-3-631-80644-9
Tras realizar una aproximación al binomio traducción-equivalencia nos concentramos en las unidades fraseológicas, que representan una de las mayores dificultades con que se puede encontrar un traductor a la hora de establecer correspondencias interlingüísticas en un texto literario. La labor del traductor resulta eficaz cuando este posee conocimientos más específicos acerca de las similitudes y divergencias entre los sistemas fraseológicos de las lenguas en cuestión, en nuestro caso el español y el italiano. Realizamos un análisis a través de un corpus de unidades fraseológicas de la obra de C. Ruiz Zafón La sombra del viento y su traducción a italiano L’ombra del vento, con la intención de establecer la tipología de equivalencia que caracteriza a la fraseología español-italiano.
equivalencia, unidades fraseológicas, texto literario, traducción
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/485993
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact