In questo studio si propone una riflessione teorica sulla tradizione spagnola della traduzione dei dialetti italiani dando conto di alcune nuove proposte. Si parte da un caso specifico – il confronto tra le due versioni spagnole di La paura – e si auspica il fiorire di nuovi studi descrittivi per aggiornare la nozione di canone rispetto alle opzioni traduttive legate ai dialetti.
Tradurre il dialetto: due versioni di La paura di F. De Roberto a confronto
Maria Carreras Goicoechea
2021
Abstract
In questo studio si propone una riflessione teorica sulla tradizione spagnola della traduzione dei dialetti italiani dando conto di alcune nuove proposte. Si parte da un caso specifico – il confronto tra le due versioni spagnole di La paura – e si auspica il fiorire di nuovi studi descrittivi per aggiornare la nozione di canone rispetto alle opzioni traduttive legate ai dialetti.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.