In questo studio si propone una riflessione teorica sulla tradizione spagnola della traduzione dei dialetti italiani dando conto di alcune nuove proposte. Si parte da un caso specifico – il confronto tra le due versioni spagnole di La paura – e si auspica il fiorire di nuovi studi descrittivi per aggiornare la nozione di canone rispetto alle opzioni traduttive legate ai dialetti.

Tradurre il dialetto: due versioni di La paura di F. De Roberto a confronto

Maria Carreras Goicoechea
2021

Abstract

In questo studio si propone una riflessione teorica sulla tradizione spagnola della traduzione dei dialetti italiani dando conto di alcune nuove proposte. Si parte da un caso specifico – il confronto tra le due versioni spagnole di La paura – e si auspica il fiorire di nuovi studi descrittivi per aggiornare la nozione di canone rispetto alle opzioni traduttive legate ai dialetti.
978-88-5509-323-1
Federico De Roberto, Traduzione del dialetto, lingua spagnola, nozione di canone
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/515580
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact