In questo studio si propone una riflessione teorica sulla tradizione spagnola della traduzione dei dialetti italiani dando conto di alcune nuove proposte. Si parte da un caso specifico – il confronto tra le due versioni spagnole di La paura – e si auspica il fiorire di nuovi studi descrittivi per aggiornare la nozione di canone rispetto alle opzioni traduttive legate ai dialetti.
Tradurre il dialetto: due versioni di La paura di F. De Roberto a confronto
Maria Carreras Goicoechea
2021-01-01
Abstract
In questo studio si propone una riflessione teorica sulla tradizione spagnola della traduzione dei dialetti italiani dando conto di alcune nuove proposte. Si parte da un caso specifico – il confronto tra le due versioni spagnole di La paura – e si auspica il fiorire di nuovi studi descrittivi per aggiornare la nozione di canone rispetto alle opzioni traduttive legate ai dialetti.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Carreras_2021_Tempi-e-spazi-della-traduzione_web-9afutq-157-182.pdf
accesso aperto
Descrizione: Capitolo di volume
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
458.6 kB
Formato
Adobe PDF
|
458.6 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.