In questo studio si propone una riflessione teorica sulla tradizione spagnola della traduzione dei dialetti italiani dando conto di alcune nuove proposte. Si parte da un caso specifico – il confronto tra le due versioni spagnole di La paura – e si auspica il fiorire di nuovi studi descrittivi per aggiornare la nozione di canone rispetto alle opzioni traduttive legate ai dialetti.

Tradurre il dialetto: due versioni di La paura di F. De Roberto a confronto

Maria Carreras Goicoechea
2021-01-01

Abstract

In questo studio si propone una riflessione teorica sulla tradizione spagnola della traduzione dei dialetti italiani dando conto di alcune nuove proposte. Si parte da un caso specifico – il confronto tra le due versioni spagnole di La paura – e si auspica il fiorire di nuovi studi descrittivi per aggiornare la nozione di canone rispetto alle opzioni traduttive legate ai dialetti.
2021
978-88-5509-323-1
Federico De Roberto, Traduzione del dialetto, lingua spagnola, nozione di canone
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/515580
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact