Tūnis fī ʿinayya by Nizār al-Šaʿarī is a novel written in Tunisian Arabic for the ‘ǧīl al-qādim’ (al-Šaʿarī 2017). Al-Šaʿarī defines it as a manifesto for active citizenship, dedicated to youngsters. In the book, the dāriǧa intermingles and dialogues with audiovisual codes as well as with other linguistic varieties like French and Fuṣḥà. This dialogue starts inside the novel and develops also outside it. Nizār al-Šaʿarī, infact, inserts links, relating to other online written and audiovisual texts, in every chapter and frequently uses code-mixing dāriǧa/French (Janoussi 1986; Belazi 1992; Baccouche 1994; Lawson, Itesh 2000; Sayahi 2014; Dallaji 2017) during the narration. The author’s linguistic choices, aiming at emphasizing the multilingualism and pluriglossia that characterise Tunisian Arabic, fit well with the usage of hypertextuality (Yaktine 2004, 2008) and generate a novel which aspires both to reflect the current situation of Tunisians’ language and culture and to convey a new idea of modern reading. The aim of this paper is to analyze Nizār al-Šaʿarī’s linguistic choices and particularly the functions he provides to dāriǧa as a means of resistance both to the stereotyped image of the young Tunisians, portrayed as indolent and lazy, and to the injustice that characterises Tunisian society. Moreover, attention will be devoted to some spelling issues, concerning the author’s usage of different scripts (Arabic and Latin), which reveal the difficulties of transliterating an oral variety like Tunisian Arabic.
TŪNİS FĪ ʿİNAYYA BY NİZĀR AL-ŠAʿARĪ: AL-DĀRİǦA AL-TŪNİSİYYA BETWEEN RESİSTANCE AND HYPERTEXTUALİTY
Cristina La Rosa
2022-01-01
Abstract
Tūnis fī ʿinayya by Nizār al-Šaʿarī is a novel written in Tunisian Arabic for the ‘ǧīl al-qādim’ (al-Šaʿarī 2017). Al-Šaʿarī defines it as a manifesto for active citizenship, dedicated to youngsters. In the book, the dāriǧa intermingles and dialogues with audiovisual codes as well as with other linguistic varieties like French and Fuṣḥà. This dialogue starts inside the novel and develops also outside it. Nizār al-Šaʿarī, infact, inserts links, relating to other online written and audiovisual texts, in every chapter and frequently uses code-mixing dāriǧa/French (Janoussi 1986; Belazi 1992; Baccouche 1994; Lawson, Itesh 2000; Sayahi 2014; Dallaji 2017) during the narration. The author’s linguistic choices, aiming at emphasizing the multilingualism and pluriglossia that characterise Tunisian Arabic, fit well with the usage of hypertextuality (Yaktine 2004, 2008) and generate a novel which aspires both to reflect the current situation of Tunisians’ language and culture and to convey a new idea of modern reading. The aim of this paper is to analyze Nizār al-Šaʿarī’s linguistic choices and particularly the functions he provides to dāriǧa as a means of resistance both to the stereotyped image of the young Tunisians, portrayed as indolent and lazy, and to the injustice that characterises Tunisian society. Moreover, attention will be devoted to some spelling issues, concerning the author’s usage of different scripts (Arabic and Latin), which reveal the difficulties of transliterating an oral variety like Tunisian Arabic.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
LaRosaCristina paper AIDA kutaisi.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Dimensione
514.73 kB
Formato
Adobe PDF
|
514.73 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.