“Multi-word expressions” refers to all the plurilexical units of a language, divided into three classes: collocazioni, polirematiche and espressioni di tipo frasale o testuale. They constitute an important component of lexical competence and contribute to the enrichment of a language, as it is argued, specifically for L2, in the acquisitional linguistics studies, and as it is pointed out both in the Common European Framework of Reference for languages than in syllables. In this paper the treatment of “multi-word expressions” in 3 didactic and pedagogical grammars of Italian L2 and in 8 Italian language courses for foreign learners is explained. Similarities and differences are distinguished, with the aim to recognise various profiles of the grammars. Finally, the data are compared with those obtained from a corpus of Italian grammars for L1 learners.

Con il termine “espressioni multiparola” (ingl. multiword expressions) si intendono tutte le unità plurilessicali di una lingua, che possono essere ordinate in tre macro-categorie: collocazioni, polirematiche ed espressioni di tipo frasale o testuale. Esse costituiscono una componente fondamentale della competenza lessicale e contribuiscono all’arricchimento del lessico, come viene da più parti ribadito, a proposito di L2, nell’ambito degli studi di linguistica acquisizionale, e come viene sottolineato sia nel Quadro comune europeo di riferimento per le lingue che nei sillabi di italiano lingua seconda. In questo contributo si illustra il trattamento delle espressioni multiparola in 3 grammatiche didattiche e pedagogiche di italiano L2 e in 8 volumi appartenenti a corsi di lingua italiana per apprendenti stranieri. Sono state individuate analogie e differenze, tali da poter individuare profili diversificati delle grammatiche del corpus. I dati raccolti infine sono stati confrontati con quelli evinti da un campione di grammatiche di italiano per apprendenti L1.

Le espressioni multiparola nelle grammatiche di italiano per apprendenti stranieri

emmi
2020-01-01

Abstract

“Multi-word expressions” refers to all the plurilexical units of a language, divided into three classes: collocazioni, polirematiche and espressioni di tipo frasale o testuale. They constitute an important component of lexical competence and contribute to the enrichment of a language, as it is argued, specifically for L2, in the acquisitional linguistics studies, and as it is pointed out both in the Common European Framework of Reference for languages than in syllables. In this paper the treatment of “multi-word expressions” in 3 didactic and pedagogical grammars of Italian L2 and in 8 Italian language courses for foreign learners is explained. Similarities and differences are distinguished, with the aim to recognise various profiles of the grammars. Finally, the data are compared with those obtained from a corpus of Italian grammars for L1 learners.
2020
978-88-255-3742-0
Con il termine “espressioni multiparola” (ingl. multiword expressions) si intendono tutte le unità plurilessicali di una lingua, che possono essere ordinate in tre macro-categorie: collocazioni, polirematiche ed espressioni di tipo frasale o testuale. Esse costituiscono una componente fondamentale della competenza lessicale e contribuiscono all’arricchimento del lessico, come viene da più parti ribadito, a proposito di L2, nell’ambito degli studi di linguistica acquisizionale, e come viene sottolineato sia nel Quadro comune europeo di riferimento per le lingue che nei sillabi di italiano lingua seconda. In questo contributo si illustra il trattamento delle espressioni multiparola in 3 grammatiche didattiche e pedagogiche di italiano L2 e in 8 volumi appartenenti a corsi di lingua italiana per apprendenti stranieri. Sono state individuate analogie e differenze, tali da poter individuare profili diversificati delle grammatiche del corpus. I dati raccolti infine sono stati confrontati con quelli evinti da un campione di grammatiche di italiano per apprendenti L1.
idioms, collocations, lexical competence, second-language acquisition
polirematiche, collocazioni, competenza lessicale, apprendimento di L2
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/540822
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact