Quando si pensa alla traduzione letteraria sappiamo di dover riflettere su molteplici aspetti che possono essere particolarmente astratti, come l’ermeneutica del testo, o molto concreti e persino tecnici, come il piano fonologico. Già in passato si sono paragonate le canzoni, in particolare la canzone d’autore, alla poesia ed è ormai accettato da tutti che elementi come la rima e il ritmo appartengono ad entrambe le tipologie testuali. Ma nella traduzione di canzoni ci troviamo anche di fronte ad un ulteriore vincolo, quello della musica e della maschera che contiene insieme musica e testo; ci muoviamo infatti nell’ambito della traduzione subordinata Ad oggi sono ancora pochi gli studi sulla traduzione musicale ‒ sono prevalentemente dedicati alla traduzione dell’opera3, dei musical4 e della musica folk ‒ e meno ancora quelli specifici sulla traduzione di canzoni che mirino ad offrire un modello di analisi; a questi si aggiungo diversi studi, come il nostro, che vogliono contribuire alla riflessione ancora in fieri su questo argomento con l’analisi di un caso specifico: consiste nella revisione di una traduzione per la sua pubblicazione, nello specificoconsiste nella revisione di una traduzione per la sua pubblicazione, nello specifico consiste nella revisione di una traduzione per la sua pubblicazione, che consiste nella revisione di una traduzione per la sua pubblicazione.

Tradurre i cantautori, un’esperienza letteraria

CARRERAS GOICOECHEA, MARIA
2016-01-01

Abstract

Quando si pensa alla traduzione letteraria sappiamo di dover riflettere su molteplici aspetti che possono essere particolarmente astratti, come l’ermeneutica del testo, o molto concreti e persino tecnici, come il piano fonologico. Già in passato si sono paragonate le canzoni, in particolare la canzone d’autore, alla poesia ed è ormai accettato da tutti che elementi come la rima e il ritmo appartengono ad entrambe le tipologie testuali. Ma nella traduzione di canzoni ci troviamo anche di fronte ad un ulteriore vincolo, quello della musica e della maschera che contiene insieme musica e testo; ci muoviamo infatti nell’ambito della traduzione subordinata Ad oggi sono ancora pochi gli studi sulla traduzione musicale ‒ sono prevalentemente dedicati alla traduzione dell’opera3, dei musical4 e della musica folk ‒ e meno ancora quelli specifici sulla traduzione di canzoni che mirino ad offrire un modello di analisi; a questi si aggiungo diversi studi, come il nostro, che vogliono contribuire alla riflessione ancora in fieri su questo argomento con l’analisi di un caso specifico: consiste nella revisione di una traduzione per la sua pubblicazione, nello specificoconsiste nella revisione di una traduzione per la sua pubblicazione, nello specifico consiste nella revisione di una traduzione per la sua pubblicazione, che consiste nella revisione di una traduzione per la sua pubblicazione.
2016
978-88-7575-269-9
traduzione; canzone d'autore; italiano-spagnolo
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/58171
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact