L’autosociobiographie de Carlos Batista, fils de Portos et transfuge de classe

Fabrizio IMPELLIZZERI
2024-01-01

2024
9782304056396
Carlos Batista, issu de l’immigration portugaise et ouvrière des années 60, est né en France en 1968. En 2005, il publie chez Albin Michel son tout premier roman intitulé Poulailler qui retrace ses origines humbles et sa condition de fils d’immigré. Cet ouvrage auto[socio]biographique a pour thème principal l’entre-les-langues conflictuel typique des enfants bilingues partagés sans cesse entre deux réalités, deux langues et surtout deux cultures. Écrit sous la forme d’un triptyque – la coquille, le blanc et le jaune –, Poulailler compose ainsi métaphoriquement, au fil de l’écriture, un œuf identitaire et agence, par la même occasion, une autosociobiographie de l’aveu qui met en jeu toute la complexité d’une appartenance à une identité nationale double et en contraste permanent à l’intérieur d’un bilinguisme sociétal. Ces mémoires d’un fils d’immigrés, bloqué dans une constante insécurité linguistique, nous racontent la construction douloureuse d’un moi continuellement visé par la violence d’un père sévère et machiste et par la honte d’appartenir à un milieu familial pauvre et inculte. De plus, l’œuvre nous révèle simultanément les séquelles créées par les injures dérivant des différents stéréotypes raciaux associés aux Portos implantés en France qui se greffent douloureusement, comme des cicatrices profondes, dans l’âme de l’auteur. Si au départ, l’émargination détermine chez Batista-enfant l’isolement, la crainte et la dissimulation, elle nourrit par la suite des tensions qui déclenchent une véritable révision et re-construction identitaire en quête de repères autogènes capables de mener à bien une identification biculturelle de soi – indissociable et complémentaire – une fois adulte. Dans Poulailler, ou encore dans l’ouvrage Traducteur auteur de l’ombre (Arléa, 2014), l’écriture de soi joue de toute évidence un rôle essentiel puisqu’elle autorise, chez l’écrivain, une prise de conscience qui gomme progressivement les contours rigides d’une identité partagée douloureusement entre le portugais et le français, l’être et le paraître, les racines et la nécessité pressante d’une intégration et assimilation à la culture et à la langue du pays d’accueil.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/654750
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact