Poiché le prime traduzioni in spagnolo dell’opera garzoniana sono quasi coeve all’epoca di pubblicazione degli originali, è necessaria una riflessione sulla traduzione nel Cinquecento, in particolar modo in Spagna, per capire quali sono le tendenze che possono avere influenzato i traduttori e l’importanza della traduzione dall’italiano in spagnolo come mezzo di importazione culturale. Per cercare di tratteggiare il quadro generale dell’esportazione culturale che ha conosciuto questo interessante intellettuale romagnolo, ci siamo soffermati sulla sua presenza (secolare) in Spagna e il suo approdo (più recente) in Argentina: dopo una veloce scorsa nelle biblioteche spagnole, dove si conservano numerosi esemplari delle sue opere (in lingua originale e in spagnolo) vengono presentate le diverse traduzioni spagnole e le varie edizioni che hanno avuto alcune di queste, opera di due traduttori dell’epoca del Garzoni (Jaume Rebullosa e Cristóbal Suárez de Figueroa), di un traduttore moderno (Marciano Villanueva Salas, 2000) e di due studiosi contemporanei nella veste di curatori (Enrique Suárez Figaredo, 2004 e Mauricio Jalón, 2006).

UN ROMAGNOLO ALL’ESTERO: LE TRADUZIONI DELLE OPERE DI TOMMASO GARZONI IN SPAGNOLO

CARRERAS GOICOECHEA, MARIA
2010-01-01

Abstract

Poiché le prime traduzioni in spagnolo dell’opera garzoniana sono quasi coeve all’epoca di pubblicazione degli originali, è necessaria una riflessione sulla traduzione nel Cinquecento, in particolar modo in Spagna, per capire quali sono le tendenze che possono avere influenzato i traduttori e l’importanza della traduzione dall’italiano in spagnolo come mezzo di importazione culturale. Per cercare di tratteggiare il quadro generale dell’esportazione culturale che ha conosciuto questo interessante intellettuale romagnolo, ci siamo soffermati sulla sua presenza (secolare) in Spagna e il suo approdo (più recente) in Argentina: dopo una veloce scorsa nelle biblioteche spagnole, dove si conservano numerosi esemplari delle sue opere (in lingua originale e in spagnolo) vengono presentate le diverse traduzioni spagnole e le varie edizioni che hanno avuto alcune di queste, opera di due traduttori dell’epoca del Garzoni (Jaume Rebullosa e Cristóbal Suárez de Figueroa), di un traduttore moderno (Marciano Villanueva Salas, 2000) e di due studiosi contemporanei nella veste di curatori (Enrique Suárez Figaredo, 2004 e Mauricio Jalón, 2006).
2010
9788815147011
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/66352
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact