Culturèmes dans le prisme de la traduction audiovisuelle. Pertes ou incompréhensions ?

Loredana Pavone
Primo
2025-01-01

2025
978-3-7329-1072-4
Toute traduction audiovisuelle présuppose la mise en œuvre d'une incompréhension culturelle aussi. Dans cette contribution, nous allons nous intéresser à de multiples facettes de l’altérité par le biais d’une analyse de la représentation cinématographique de certaines images stéréotypées, dans le doublage italien de comédies françaises tirées de notre corpus filmique. Pour ce faire, nous allons observer les traits distinctifs des procédés traductifs concernant aussi bien les culturèmes, porteurs des marques d'une culture, que l'altérité culturelle à décrypter. Au sein des mécanismes linguistiques d'acclimatation vs étrangéisation, notre démarche vise à montrer les changements inévitables, les pertes et les choix contraignants à effectuer lorsqu'on a recours aux procédés traductifs respectant l'hospitalité langagière, nécessaire à toute opération de passage d'une langue-culture à l'autre, et qui éblouit le grand écran.
stéréotypes, interculturalité, traduction audiovisuelle, culturèmes
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/669449
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact