In this article, a contrastive translational analysis is carried out of a corpus of somatic phraseological units (UFS) that have in common the lexical base occhio. These expressions have been extracted from the Italian novel Sabbia nera by Cristina Cassar Scalia and its Spanish version Arena negra translated by Montse Treviño, and are part of a very broad group of somatic UFS that, for reasons of space, we cannot analyze in this work. The main objective pursued ha been to study the equivalences achieved in the translation into Spanish of these phraseologisms, the adequacy of the correspondences and the procedures used in the transposition process into Spanish. A fundamental step is the comparison of the phraseological status of each unit through its consultation in the lexicographic repertoires of Italian and Spanish, examining in turn the information that characterizes each unit and its contrastive pair in Spanish. The procedure for collecting UFS is manual in the source text (TO), Sabbia nera, and in the Spanish target text (TM), Arena negra.

Estrategias en la traducción de un corpus de fraseologismos somáticos de la novela Sabbia nera y su versión en español Arena negra.

Maria Candida Munoz Medrano
2025-01-01

Abstract

In this article, a contrastive translational analysis is carried out of a corpus of somatic phraseological units (UFS) that have in common the lexical base occhio. These expressions have been extracted from the Italian novel Sabbia nera by Cristina Cassar Scalia and its Spanish version Arena negra translated by Montse Treviño, and are part of a very broad group of somatic UFS that, for reasons of space, we cannot analyze in this work. The main objective pursued ha been to study the equivalences achieved in the translation into Spanish of these phraseologisms, the adequacy of the correspondences and the procedures used in the transposition process into Spanish. A fundamental step is the comparison of the phraseological status of each unit through its consultation in the lexicographic repertoires of Italian and Spanish, examining in turn the information that characterizes each unit and its contrastive pair in Spanish. The procedure for collecting UFS is manual in the source text (TO), Sabbia nera, and in the Spanish target text (TM), Arena negra.
2025
9783631928417
En este trabajo se lleva a cabo un análisis traductológico contrastivo de un corpus de unidades fraseológicas (UFS) somáticas que tienen en común la base léxica occhio. Estas expresiones se han extraído de la novela italiana Sabbia nera de Cristina Cassar Scalia y de su versión al español Arena negra traducida por Montse Treviño. Las construcciones forman parte de un grupo muy amplio de UFS somáticas que por razones de espacio no podemos analizar en estas páginas . El objetivo principal ha consistido en el estudio de las equivalencias logradas en la traducción al español de estos fraseologismos, la adecuación de las correspondencias y los procedimientos empleados en el proceso de transposición al español. Un paso fundamental ha consistido en la comparación del estatus fraseológico de cada unidad a través de su consulta en los repertorios lexicográficos de italiano y de español. Examinamos, a su vez, la información que caracteriza a cada unidad y a su par contrastivo en español. El procedimiento en la recogida de UFS es manual tanto en el texto de origen (TO), Sabbia nera, como en el texto meta (TM) en español, Arena negra.
Fraseología, traducción, literatura, diccionarios.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/675271
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact