Incendies de Wajdi Mouawad entre théâtre et écran (Denis Villeneuve) : pour une analyse du titre dans les versions italienne et anglaise

Sarah Amrani;Laura Giurdanella;Nicola Paladin;Stefana Squatrito;Cettina Rizzo
2025-01-01

2025
9791222325415
La pièce de Wajdi Mouawad Incendies, deuxième volet de la Tétralogie Le Sang des promesses, avec sa riche stratigraphie linguistique, représente un espace de réflexion stimulant à propos des pratiques traductives.L’auteur, originaire du Liban, émigré d’abord en France et ensuite au Québec, écrit des oeuvres situées au croisement de différentes cultures. Les choix opérés, dans les versions anglaise et italienne des titres, soit pour la pièce que pour le film, offrent des pistes importantes pour les variations esthétiques et sémantiques. A l’aide des théories de traduction et à travers la confrontation des approches sociolinguistique et herméneutique, la contribution vise à analyser les effets de perception et réception dans les pays anglophones et en Italie.
Traduction titres, Théatre, écran
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/689289
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact