It’s the hitherto unpublished translation of selected poems by one of the greatest Modern Greek poets, never translated into Italian due to the difficulty of rendering. The methodological approach - philological, formal and critical – due to the complex neologisms, the unusual rhetorical figures and phrasemes, as well as the frequent internal allusions, made it possible to interpret his so-called "electronic writing", also in order to be able to insert semantic and lexical neologisms in Modern Greek and bilingual lexicons
Si tratta della traduzione inedita di poesie scelte di uno dei maggiori poeti neogreci, mai tradotto in italiano per la difficoltà della resa. L’approccio metodologico – filologico, formale e critico – per i complessi neologismi, le inusitate figure retoriche e voci polirematiche, nonché le frequenti allusioni interne, ha reso possibile interpretare la sua cosiddetta “scrittura elettronica” anche al fine di potere inserire i neologismi semantici e lessicali nei lemmari neogreci e bilingue.
Anastasis Vistonitis
PAPATHEU, CATERINA
2016-01-01
Abstract
It’s the hitherto unpublished translation of selected poems by one of the greatest Modern Greek poets, never translated into Italian due to the difficulty of rendering. The methodological approach - philological, formal and critical – due to the complex neologisms, the unusual rhetorical figures and phrasemes, as well as the frequent internal allusions, made it possible to interpret his so-called "electronic writing", also in order to be able to insert semantic and lexical neologisms in Modern Greek and bilingual lexiconsI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.