Cette étude analyse une quadruple traduction (un texte oral qui a été transcrit dans les Evangiles est réécrit en français par Pliya et traduit en italien par l'auteur), démontrant que l'on passe du dialogue monosémique du texte évangélique au faux-dialogue, voire monologue, polysémique des versions modernes.
De la réécriture à la traduction: « Parabole » de José Pliya. Stratégies dialogiques et monologiques
CURRERI, ROSSANA
2008-01-01
Abstract
Cette étude analyse une quadruple traduction (un texte oral qui a été transcrit dans les Evangiles est réécrit en français par Pliya et traduit en italien par l'auteur), démontrant que l'on passe du dialogue monosémique du texte évangélique au faux-dialogue, voire monologue, polysémique des versions modernes.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.