Cette étude analyse une quadruple traduction (un texte oral qui a été transcrit dans les Evangiles est réécrit en français par Pliya et traduit en italien par l'auteur), démontrant que l'on passe du dialogue monosémique du texte évangélique au faux-dialogue, voire monologue, polysémique des versions modernes.

De la réécriture à la traduction: « Parabole » de José Pliya. Stratégies dialogiques et monologiques

CURRERI, ROSSANA
2008-01-01

Abstract

Cette étude analyse une quadruple traduction (un texte oral qui a été transcrit dans les Evangiles est réécrit en français par Pliya et traduit en italien par l'auteur), démontrant que l'on passe du dialogue monosémique du texte évangélique au faux-dialogue, voire monologue, polysémique des versions modernes.
2008
langage biblique; polyphonie; adaptation; réécriture
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/242961
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact