Translating poetry from sign to spoken language has been systematically discouraged because of the different semiotic nature of the two languages. Nevertheless, translation may enlighten not only the definition of poetic language but also the nature of both languages and ultimately the act of translation itself. Therefore, it is crucial to define what language is and what makes language poetic. These issues will be explored taking into account the functions of language and the concept of rhythm as it has been suggested by Benveniste and Meschonnic. The aim of this paper is to analyse sign language poetry in order to identify a ‘deaf’ poetic and explore the building of translability. Drawing on some Italian Sign Language poems, my starting point is to show the importance of overcoming levels and categories of analysis inherited from Structuralism in order to highlight the crucial role of the body and the strong interconnection between the signifier and the signified in sign language poetry. Starting from the concept of rhythm, a path for translating sign language poetry is suggested which exploits the role of the body to re-create the meaning and expression in words.
|Titolo:||TRADURRE LA POESIA: UN PERCORSO POSSIBILE TRA SEGNI E PAROLE|
|Data di pubblicazione:||2017|
|Appare nelle tipologie:||1.1 Articolo in rivista|