In 2015, with his film Macadam Stories, Samuel Benchetrit made his very first attempt at self-adaptation, combining his two greatest passions, completely complementary: writing the words of bitumen and staging the troubles of asphalt. This intersemiotics transposition of the first volume of the Chroniques de l’asphalte (2005), entitled Le Temps des tours, plays entirely on the double meaning of an homophony that invades his writing (mots/maux) and of a synonymy of places and environments that indisputably become the symbol of a literary space: the Benchetritian suburbpoetics.
Des mots du bitume aux maux de l’asphalte. L’auto-adaptation cinématographique de la “banlieuepoétique” de Samuel Benchetrit
Fabrizio Impellizzeri
2018-01-01
Abstract
In 2015, with his film Macadam Stories, Samuel Benchetrit made his very first attempt at self-adaptation, combining his two greatest passions, completely complementary: writing the words of bitumen and staging the troubles of asphalt. This intersemiotics transposition of the first volume of the Chroniques de l’asphalte (2005), entitled Le Temps des tours, plays entirely on the double meaning of an homophony that invades his writing (mots/maux) and of a synonymy of places and environments that indisputably become the symbol of a literary space: the Benchetritian suburbpoetics.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Fabrizio IMPELLIZZERI - Atelier de Traduction 29.pdf
accesso aperto
Descrizione: in Ilaria Vitali e Muguras Constantinescu (numéro coordonné par), Banlieues en textes : traduction, adaptation, réception, « Atelier de traduction », n°29, Editura Universităţii din Suceava, Romanie, 2018, pp. 129-144. ISSN : 2344-5610 (numérique), 1584-1804 (imprimé).
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Dimensione
1.28 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.28 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.