RESUMEN: La fraseología de la tauromaquia forma parte de un lenguaje que no solo designa realidadesde la corrida sino también actividades y situaciones de la vida cotidiana. Estas estructuras constituyenun conjunto de designaciones alternativas o realidades consensuadas por la comunidad lingüística, y serelacionan con un referente inmediato y preferido a la hora de expresar ideas y sentimientos en múltiplescontextos comunicativos, siendo portadoras de un significado denotativo convencionalizado y de unafuerte carga emotiva. En este trabajo se analiza la presencia de la fraseología taurina en diccionariosbilingües español-italiano, su ubicación en tales repertorios y las marcas lexicográficas que encabezacada fraseologismo. Después se pasa al análisis traductológico y a la equivalencia de unos patronesculturales muy bien delimitados en español e identificados por los hispanohablantes. En último lugar,se ofrecen propuestas para una mejor comprensión de las locuciones verbales por parte del usuarioitalohablante al efecuar su búsqueda en los repertorios lexicográficos.PALABRAS CLAVE: fraseologismo, equivalencia, diccionario, traducción, idiomaticida

ABSTRACT: The phraseological units from the field of bull-fighting form part of a language that notonly designates realities about the bull-fight, but also about activities and situations of everyday life.These structures make up a group of alternative designations or realities which are agreed upon by thelinguistic community, while they are related to an immediate and preferred referent when ideas andfeelings are expressed in multiple communicative contexts because they carry common denotativemeaning as well as intense emotional weight. This article seeks to analyze the presence of bull-fightingphraseological units in bilingual Spanish-Italian dictionaries, their place in such repertoires and thelexicographical marks that head each phraseological unit. Then, a translation analysis and the equivalenceof cultural patterns which are marked in Spanish and identified by Spanish speakers are carriedout. Finally, certain proposals for a better comprehension of the verbal utterances made by Italian speakerswhen they carry out their searches in lexicographical repertoires are given.KEYWORDS: Phraseological unit, Equivalence, Dictionary, Translation, Idiomaticity

Acerca de la equivalencia de los fraseologismos taurinos en los repertorios lexicográficos.

MUÑOZ MEDRANO MARÍA CÁNDIDA
Membro del Collaboration Group
2015-01-01

Abstract

ABSTRACT: The phraseological units from the field of bull-fighting form part of a language that notonly designates realities about the bull-fight, but also about activities and situations of everyday life.These structures make up a group of alternative designations or realities which are agreed upon by thelinguistic community, while they are related to an immediate and preferred referent when ideas andfeelings are expressed in multiple communicative contexts because they carry common denotativemeaning as well as intense emotional weight. This article seeks to analyze the presence of bull-fightingphraseological units in bilingual Spanish-Italian dictionaries, their place in such repertoires and thelexicographical marks that head each phraseological unit. Then, a translation analysis and the equivalenceof cultural patterns which are marked in Spanish and identified by Spanish speakers are carriedout. Finally, certain proposals for a better comprehension of the verbal utterances made by Italian speakerswhen they carry out their searches in lexicographical repertoires are given.KEYWORDS: Phraseological unit, Equivalence, Dictionary, Translation, Idiomaticity
2015
RESUMEN: La fraseología de la tauromaquia forma parte de un lenguaje que no solo designa realidadesde la corrida sino también actividades y situaciones de la vida cotidiana. Estas estructuras constituyenun conjunto de designaciones alternativas o realidades consensuadas por la comunidad lingüística, y serelacionan con un referente inmediato y preferido a la hora de expresar ideas y sentimientos en múltiplescontextos comunicativos, siendo portadoras de un significado denotativo convencionalizado y de unafuerte carga emotiva. En este trabajo se analiza la presencia de la fraseología taurina en diccionariosbilingües español-italiano, su ubicación en tales repertorios y las marcas lexicográficas que encabezacada fraseologismo. Después se pasa al análisis traductológico y a la equivalencia de unos patronesculturales muy bien delimitados en español e identificados por los hispanohablantes. En último lugar,se ofrecen propuestas para una mejor comprensión de las locuciones verbales por parte del usuarioitalohablante al efecuar su búsqueda en los repertorios lexicográficos.PALABRAS CLAVE: fraseologismo, equivalencia, diccionario, traducción, idiomaticida
fraseologismo, equivalencia, diccionario, traducción, idiomaticidad.; Phraseological unit, Equivalence, Dictionary, Translation, Idiomaticity.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/34524
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact