Si tratta di un saggio che vuole far chiarezza sulla prima polemica attorno alle traduzioni spagnole di I Viceré (De Roberto), quella di J.R. Monreal (1994 con ristampa nel 2008) e quella di M. Navarro (1994) per cercare di capire se alcuni degli errori di traduzione segnalati dalla critica in queste traduzioni fossero tali, e se il timore di Navarro riguardo al rischio che De Roberto rimanesse sconosciuto in Spagna a causa causa di quella che lei riteneva una 'pessim' traduzione, fosse fondato.

Nota alla polemica sulle traduzioni spagnole de I Viceré: il caso di M. Navarro e J.R. Monreal

Maria Carreras i Goicoechea
2019

Abstract

Si tratta di un saggio che vuole far chiarezza sulla prima polemica attorno alle traduzioni spagnole di I Viceré (De Roberto), quella di J.R. Monreal (1994 con ristampa nel 2008) e quella di M. Navarro (1994) per cercare di capire se alcuni degli errori di traduzione segnalati dalla critica in queste traduzioni fossero tali, e se il timore di Navarro riguardo al rischio che De Roberto rimanesse sconosciuto in Spagna a causa causa di quella che lei riteneva una 'pessim' traduzione, fosse fondato.
I Viceré, traduzioni spagnole, diffusione in Spagna, J.R. Monreal, M. Navarro
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/20.500.11769/372702
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact