ABSTRACT. Knowing and translating the terminology and phraseology of the legal language into Spanish and Italian represents a great challenge for the translator, who cannot fulfil the task by exclusively consulting the lexicon in the available Spanish-Italian / Italian-Spanish bilingual legal lexicographical repertoires. Starting from this assumption, the present article focuses on the knowledge of the Spanish-Italian terminology and phraseology currently in force in a body of civil sentences in both languages, paying particular attention to the discursive differences as well as to the syntactic and functional conventions. We examined a body of civil sentences decided on appeal between 2016 and 2018, which were ruled by the Spanish Supreme Court (Tribunal Supremo) and the Italian Supreme Court of Appeals (Corte Suprema di Cassazione) on various issues.

Análisis lingüístico-contrastivo de textos jurídicos (sentencias civiles) en español y en italiano desde una perspectiva fraseológica.

MUÑOZ MEDRANO MARÍA CÁNDIDA
Membro del Collaboration Group
2020-01-01

Abstract

ABSTRACT. Knowing and translating the terminology and phraseology of the legal language into Spanish and Italian represents a great challenge for the translator, who cannot fulfil the task by exclusively consulting the lexicon in the available Spanish-Italian / Italian-Spanish bilingual legal lexicographical repertoires. Starting from this assumption, the present article focuses on the knowledge of the Spanish-Italian terminology and phraseology currently in force in a body of civil sentences in both languages, paying particular attention to the discursive differences as well as to the syntactic and functional conventions. We examined a body of civil sentences decided on appeal between 2016 and 2018, which were ruled by the Spanish Supreme Court (Tribunal Supremo) and the Italian Supreme Court of Appeals (Corte Suprema di Cassazione) on various issues.
2020
RESUMEN. Conocer y traducir la terminología y fraseología de la lengua del Derecho en español e italiano representa un gran reto para el traductor, que no puede colmar acudiendo exclusivamente a la consulta de este léxico en los repertorios lexicográficos jurídicos bilingües español-italiano/italiano-español disponibles. Partiendo de este presupuesto, se intenta profundizar en este trabajo en el conocimiento de la terminología y fraseología español-italiano vigentes en un corpus de sentencias civiles en ambas lenguas, estudiando también las diferencias discursivas, sus convenciones sintácticas y funcionales. Se estudia un corpus de sentencias civiles resueltas en apelación entre 2016 y 2018 y dictadas por el Tribunal Supremo y la Corte Suprema di Cassazione italiana sobre distintos asuntos.
Translation. Civil sentences. Phraseology. Dictionaries.
Traducción. Sentencias Civiles. Fraseología. Diccionarios.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/485163
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact