The paper concerns the textual problems found in some glosses of the Hermeneumata Celtis, belonging to the sections on birds (38, περὶ ὄρνεων πετεηνῶν) and on wild animals (44, περὶ θηρῶν). In gl. 38,1 the transmitted ποτα is probably to be understood as ποτά, from a very rare adjective ποτός ‘flying’, which was supposed by some Alexandrian grammarians to have been used in Od. 5,337. In gl. 16 the Latin name of the pelican seems to have dropped off in the tradition and should be restored before its Greek equivalent; similarly, in gl. 44,53 the transmitted φαλλαγειον (easily corrected into φαλάγγιον, a venomous spider) does not respond to the Latin gloss talpa, so that the respective (right) transla- tions should be restored. In gl. 38,66 μωρός is not attested elsewhere as a noun for a bird; perhaps we should read φλῶρος, though it indicates a different bird from the Lat. gaius. In gl. 38,20 the words παμφωκνος κερυσσα give no sense; the first seems to be an error for πάμφωνος, ‘producing all sounds’. Since this was a well- known feature of the magpie (κίσσα), which is mentioned in the previous gloss, so perhaps κερυσσα is to be emended in κίσσα and the Latin translation pica or gaia integrated. In gl. 44,69 the Ms. appears to have canes incitare, and so the Greek επισεισαι κυναι should be corrected into ἐπισεῖσαι κύνας. Finally, in gl. 96 the Latin noun apius is perhaps right and indicates a kind of smelly insect like its Greek counterpart σφονδύλη.

Su alcune glosse degli Hermeneumata Celtis

Paolo B. Cipolla
Primo
2020-01-01

Abstract

The paper concerns the textual problems found in some glosses of the Hermeneumata Celtis, belonging to the sections on birds (38, περὶ ὄρνεων πετεηνῶν) and on wild animals (44, περὶ θηρῶν). In gl. 38,1 the transmitted ποτα is probably to be understood as ποτά, from a very rare adjective ποτός ‘flying’, which was supposed by some Alexandrian grammarians to have been used in Od. 5,337. In gl. 16 the Latin name of the pelican seems to have dropped off in the tradition and should be restored before its Greek equivalent; similarly, in gl. 44,53 the transmitted φαλλαγειον (easily corrected into φαλάγγιον, a venomous spider) does not respond to the Latin gloss talpa, so that the respective (right) transla- tions should be restored. In gl. 38,66 μωρός is not attested elsewhere as a noun for a bird; perhaps we should read φλῶρος, though it indicates a different bird from the Lat. gaius. In gl. 38,20 the words παμφωκνος κερυσσα give no sense; the first seems to be an error for πάμφωνος, ‘producing all sounds’. Since this was a well- known feature of the magpie (κίσσα), which is mentioned in the previous gloss, so perhaps κερυσσα is to be emended in κίσσα and the Latin translation pica or gaia integrated. In gl. 44,69 the Ms. appears to have canes incitare, and so the Greek επισεισαι κυναι should be corrected into ἐπισεῖσαι κύνας. Finally, in gl. 96 the Latin noun apius is perhaps right and indicates a kind of smelly insect like its Greek counterpart σφονδύλη.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/486640
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 1
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact