The popular element in the Italian translations of Fortunata y Jacinta The reproduction of the popular register in the two Italian versions of Fortunata y Jacinta (First Book) is analyzed, observing the strategies adopted in both translations. Baccani Giani proposes a domesticating text and Rocco the opposite. However, in both the idiolect of the characters is lost.
El elemento lingüístico popular de Fortunata y Jacinta en las traducciones italianas de S. Baccani Giani (1927) y A. Rocco (2000).
Carreras i Goicoechea, Maria
2021-01-01
Abstract
The popular element in the Italian translations of Fortunata y Jacinta The reproduction of the popular register in the two Italian versions of Fortunata y Jacinta (First Book) is analyzed, observing the strategies adopted in both translations. Baccani Giani proposes a domesticating text and Rocco the opposite. However, in both the idiolect of the characters is lost.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
cuadernos_17_2021_Carreras_Goicoechea+.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
229.05 kB
Formato
Adobe PDF
|
229.05 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.