Adaptation seems to be the key word concerning the study of children‘s literature in translation. Since the beginning, different levels of adaptation have been identified and these entail from changing some small details to deleting or modifying entire parts of a story for children, on the presupposition that children‘s literature should have a didactic role and had to be used to teach children. This was particularly true in the past and many books, which underwent a process of adaptation, passed from being originally written for adults to becoming children‘s classics, see Gulliver‘s Travels in many translations in different times. The current study intends to analyse the translation of Kipling‘s Jungle Books in its translation in Italian in 1928, the second in order of time, which shows a certain degree of adaptation that permeates the translation into two instances: omission and addition. This becomes particularly relevant since the translation seems to be faithful to its original, by retaining the content, the style, names and places of the English version.
The Law of the Jungle and the Law of God: Translating Kipling's The Jungle Books into Italian
	
	
	
		
		
		
		
		
	
	
	
	
	
	
	
	
		
		
		
		
		
			
			
			
		
		
		
		
			
			
				
				
					
					
					
					
						
							
						
						
					
				
				
				
				
				
				
				
				
				
				
				
			
			
		
		
		
		
	
Salvatore Ciancitto
						
						
							Primo
			2019-01-01
Abstract
Adaptation seems to be the key word concerning the study of children‘s literature in translation. Since the beginning, different levels of adaptation have been identified and these entail from changing some small details to deleting or modifying entire parts of a story for children, on the presupposition that children‘s literature should have a didactic role and had to be used to teach children. This was particularly true in the past and many books, which underwent a process of adaptation, passed from being originally written for adults to becoming children‘s classics, see Gulliver‘s Travels in many translations in different times. The current study intends to analyse the translation of Kipling‘s Jungle Books in its translation in Italian in 1928, the second in order of time, which shows a certain degree of adaptation that permeates the translation into two instances: omission and addition. This becomes particularly relevant since the translation seems to be faithful to its original, by retaining the content, the style, names and places of the English version.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
| Salvatore Ciancitto (2019) The Law of the Jungle.pdf accesso aperto 
											Descrizione: Articolo principale
										 
											Tipologia:
											Versione Editoriale (PDF)
										 
											Licenza:
											
											
												Creative commons
												
												
													
													
													
												
												
											
										 
										Dimensione
										513.28 kB
									 
										Formato
										Adobe PDF
									 | 513.28 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri | 
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


