Clément Marot was the first French translator of Petrarch’s Rerum Vulgarium Fragmenta. His translation, entitled Six sonnetz de Petrarque sur la mort de sa dame Laure, was intended as a celebration of the langue françoyse, in keeping with the ideals of Francis I’s court and the creation of a “royal Italianism” considered the founding element of the translatio studii et imperii. The refinement of this edition, together with a style derived in part from the tradition of the rhétoriqueurs, is reminiscent of courtly translation, which aimed at poetic ornamentation. A closer look also reveals Marot’s deep evangelical inspiration, as well as his innovative way of translating at a time when the distinction between translation and imitation was not yet clear.
Clément Marot, traducteur évangélique du Canzoniere de Pétrarque
Raimondo R
2020-01-01
Abstract
Clément Marot was the first French translator of Petrarch’s Rerum Vulgarium Fragmenta. His translation, entitled Six sonnetz de Petrarque sur la mort de sa dame Laure, was intended as a celebration of the langue françoyse, in keeping with the ideals of Francis I’s court and the creation of a “royal Italianism” considered the founding element of the translatio studii et imperii. The refinement of this edition, together with a style derived in part from the tradition of the rhétoriqueurs, is reminiscent of courtly translation, which aimed at poetic ornamentation. A closer look also reveals Marot’s deep evangelical inspiration, as well as his innovative way of translating at a time when the distinction between translation and imitation was not yet clear.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.