This article compares two poet-translators of Petrarch’s "Rerum Vulgarium Fragmenta", who have never been compared or interlinked. We have no evidence about a close connection between Jacques Peletier (1517-1582) and Thomas Wyatt (1503-1542), but they seem to share a similar translative imaginary by highlighting the most passionate – even erotic – features of Petrarchan poetry. The comparative analysis in this context will thus constitutes the very first attempt to test the full potential of the theory of translation imaginaries from a transnational and synchronic standpoint.

Translating Mind and Desires: Physiology of Passions in Peletier’s and Wyatt’s Translations of Petrarch’s Fragmenta

Riccardo Raimondo
2022

Abstract

This article compares two poet-translators of Petrarch’s "Rerum Vulgarium Fragmenta", who have never been compared or interlinked. We have no evidence about a close connection between Jacques Peletier (1517-1582) and Thomas Wyatt (1503-1542), but they seem to share a similar translative imaginary by highlighting the most passionate – even erotic – features of Petrarchan poetry. The comparative analysis in this context will thus constitutes the very first attempt to test the full potential of the theory of translation imaginaries from a transnational and synchronic standpoint.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/541388
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact