This paper offers an analysis of Cristina Campo’s translations of Hugo von Hofmannsthal (appeared between 1953 and 1964), taking into account the more general framework of the translator’s literary and human background. The analysis of these texts aims to investigate the method applied, and Cristina Campo’s stylistic research process. In order to highlight the differences, the translations are compared to each other and sometimes related to other Campo’s works. When possible, the texts are also compared with previous versions. The result is an eloquent cross-section of Cristina Campo’s translation workshop, of her constant work of listening to the texts so "that each word have a maximum flavour" (Simone Weil).

Il presente contributo offre un’analisi del corpus delle traduzioni di Cristina Campo da Hugo von Hofmannsthal (apparse fra il 1953 e il 1964), tenendo conto del quadro più generale del percorso letterario e umano dell’autrice. La disamina dei testi indaga il metodo traduttivo applicato (in costante equilibrio fra aderenza all’originale e modalità addomesticante) e il processo di ricerca stilistica di Cristina Campo; per tale ragione vengono messi in risalto i richiami interni alle traduzioni fra di loro e talvolta ad altre opere dell’autrice. Dove è stato possibile i testi vengono raffrontati inoltre con redazioni di epoche precedenti. Ne risulta così uno spaccato eloquente del laboratorio traduttivo di Cristina Campo, del suo costante lavoro di ascolto dei testi, perché «ogni parola abbia il massimo sapore» (Simone Weil).

Cristina Campo traduttrice di Hofmannsthal

Vincenza Scuderi
2023-01-01

Abstract

This paper offers an analysis of Cristina Campo’s translations of Hugo von Hofmannsthal (appeared between 1953 and 1964), taking into account the more general framework of the translator’s literary and human background. The analysis of these texts aims to investigate the method applied, and Cristina Campo’s stylistic research process. In order to highlight the differences, the translations are compared to each other and sometimes related to other Campo’s works. When possible, the texts are also compared with previous versions. The result is an eloquent cross-section of Cristina Campo’s translation workshop, of her constant work of listening to the texts so "that each word have a maximum flavour" (Simone Weil).
2023
Il presente contributo offre un’analisi del corpus delle traduzioni di Cristina Campo da Hugo von Hofmannsthal (apparse fra il 1953 e il 1964), tenendo conto del quadro più generale del percorso letterario e umano dell’autrice. La disamina dei testi indaga il metodo traduttivo applicato (in costante equilibrio fra aderenza all’originale e modalità addomesticante) e il processo di ricerca stilistica di Cristina Campo; per tale ragione vengono messi in risalto i richiami interni alle traduzioni fra di loro e talvolta ad altre opere dell’autrice. Dove è stato possibile i testi vengono raffrontati inoltre con redazioni di epoche precedenti. Ne risulta così uno spaccato eloquente del laboratorio traduttivo di Cristina Campo, del suo costante lavoro di ascolto dei testi, perché «ogni parola abbia il massimo sapore» (Simone Weil).
Cette contribution propose une analyse du corpus des traductions de Hugo von Hofmannsthal par Cristina Campo (parues entre 1953 et 1964), en tenant compte du cadre plus général du parcours littéraire et humain de l’auteure. L’examen des textes permet d’étudier la méthode de traduction appliquée (dans un équilibre constant entre une adhésion à l’original et une modalité de domestication) et le processus de recherche stylistique de Cristina Campo ; pour cette raison, les références internes des traductions entre elles et, parfois, à d’autres oeuvres de l’auteure sont mises en évidence. Dans la mesure du possible, les textes sont également comparés avec des versions précédentes. Le résultat est un aperçu éloquent de l’atelier de traduction de Cristina Campo, de son travail constant d’écoute des textes pour que « chaque mot ait une saveur maxima » (Simone Weil).
Cristina Campo, Hugo von Hofmannsthal, translations, Austrian literature in Italy, Posta letteraria del Corriere dell’Adda, Vallecchi
Cristina Campo, Hugo von Hofmannsthal, traduzioni, letteratura austriaca in Italia, Posta letteraria del Corriere dell’Adda, casa editrice Vallecchi
Cristina Campo, Hugo von Hofmannsthal, traductions, littérature autrichienne en Italie, Posta letteraria del Corriere dell’Adda, maison d’édition Vallecchi
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
V.Scuderi_Cristina Campo traduttrice di Hofmannsthal_OK.pdf

accesso aperto

Licenza: Dominio pubblico
Dimensione 259.5 kB
Formato Adobe PDF
259.5 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/550941
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact