This paper offers an analysis of Cristina Campo’s translations of Hugo von Hofmannsthal (appeared between 1953 and 1964), taking into account the more general framework of the translator’s literary and human background. The analysis of these texts aims to investigate the method applied, and Cristina Campo’s stylistic research process. In order to highlight the differences, the translations are compared to each other and sometimes related to other Campo’s works. When possible, the texts are also compared with previous versions. The result is an eloquent cross-section of Cristina Campo’s translation workshop, of her constant work of listening to the texts so "that each word have a maximum flavour" (Simone Weil).
Il presente contributo offre un’analisi del corpus delle traduzioni di Cristina Campo da Hugo von Hofmannsthal (apparse fra il 1953 e il 1964), tenendo conto del quadro più generale del percorso letterario e umano dell’autrice. La disamina dei testi indaga il metodo traduttivo applicato (in costante equilibrio fra aderenza all’originale e modalità addomesticante) e il processo di ricerca stilistica di Cristina Campo; per tale ragione vengono messi in risalto i richiami interni alle traduzioni fra di loro e talvolta ad altre opere dell’autrice. Dove è stato possibile i testi vengono raffrontati inoltre con redazioni di epoche precedenti. Ne risulta così uno spaccato eloquente del laboratorio traduttivo di Cristina Campo, del suo costante lavoro di ascolto dei testi, perché «ogni parola abbia il massimo sapore» (Simone Weil).
Cristina Campo traduttrice di Hofmannsthal
Vincenza Scuderi
2023-01-01
Abstract
This paper offers an analysis of Cristina Campo’s translations of Hugo von Hofmannsthal (appeared between 1953 and 1964), taking into account the more general framework of the translator’s literary and human background. The analysis of these texts aims to investigate the method applied, and Cristina Campo’s stylistic research process. In order to highlight the differences, the translations are compared to each other and sometimes related to other Campo’s works. When possible, the texts are also compared with previous versions. The result is an eloquent cross-section of Cristina Campo’s translation workshop, of her constant work of listening to the texts so "that each word have a maximum flavour" (Simone Weil).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
V.Scuderi_Cristina Campo traduttrice di Hofmannsthal_OK.pdf
accesso aperto
Licenza:
Dominio pubblico
Dimensione
259.5 kB
Formato
Adobe PDF
|
259.5 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.