En la enseñanza del español a italianos, los verbos de cambio -verbos pseudo-copulativos, dotados léxicamente de una específicación aspectual y determinados por la presencia o ausencia de un sujeto que controla la acción verbal-, representan una parcela gramatical de difícil asimilación por parte de los discentes italohablantes que se enfrentan a su estudio. Tras un acercamiento teórico a los verbos ponerse, volverse y hacerse, a fin de determinar la especificidad de cada uno de ellos, se examina en este trabajo el tratamiento que reciben en algunas obras lexicográficas monolingües y bilingües. Ofrecemos, por su parte, una revisión de los usos de tales verbos y el contraste entre ellos. Se revelan discrepancias de distinta tipología y se constata la necesidad de elaborar una obra lexicográfica bilingüe que recoja información más adecuada. Todo ello contribuirá a que quienes aprenden español logren entender mejor los contextos de uso de tales verbos, y el diccionario se convierta así en un instrumento eficaz en el aprendizaje del idioma. Se aprecia igualmente la necesidad de introducir en los diccionarios bilingües más locuciones acompañadas de marcas diastráticas que pongan de manifiesto, entre otras cosas, la variedad y riqueza del idioma.
"La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües"
MUNOZ MEDRANO, MARIA CANDIDA
2011-01-01
Abstract
En la enseñanza del español a italianos, los verbos de cambio -verbos pseudo-copulativos, dotados léxicamente de una específicación aspectual y determinados por la presencia o ausencia de un sujeto que controla la acción verbal-, representan una parcela gramatical de difícil asimilación por parte de los discentes italohablantes que se enfrentan a su estudio. Tras un acercamiento teórico a los verbos ponerse, volverse y hacerse, a fin de determinar la especificidad de cada uno de ellos, se examina en este trabajo el tratamiento que reciben en algunas obras lexicográficas monolingües y bilingües. Ofrecemos, por su parte, una revisión de los usos de tales verbos y el contraste entre ellos. Se revelan discrepancias de distinta tipología y se constata la necesidad de elaborar una obra lexicográfica bilingüe que recoja información más adecuada. Todo ello contribuirá a que quienes aprenden español logren entender mejor los contextos de uso de tales verbos, y el diccionario se convierta así en un instrumento eficaz en el aprendizaje del idioma. Se aprecia igualmente la necesidad de introducir en los diccionarios bilingües más locuciones acompañadas de marcas diastráticas que pongan de manifiesto, entre otras cosas, la variedad y riqueza del idioma.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.