Building on the theory of the imaginaries of translation, the article aims to outline the main features of a semiological comparison between two poet-translators who are deeply interconnected in their literary and personal lives: Yves Bonnefoy and Fabio Scotto. Bonnefoy-translator manipulates the translation through a personal rewriting that magnifies and enhances his personal poetics. At the same time, Bonnefoy-poet prefers for his works a translator who can be in tune with his practice of writing and reading. Scotto, his main Italian translator, proves to have these attributes: the ‘sense of sound’ – as Scotto defines it – is shaped as the experience of a wholeness which implies a profound understanding between the translator and the author.
Yves Bonnefoy e Fabio Scotto: immaginari del tradurre a confronto
Riccardo Raimondo
2024-01-01
Abstract
Building on the theory of the imaginaries of translation, the article aims to outline the main features of a semiological comparison between two poet-translators who are deeply interconnected in their literary and personal lives: Yves Bonnefoy and Fabio Scotto. Bonnefoy-translator manipulates the translation through a personal rewriting that magnifies and enhances his personal poetics. At the same time, Bonnefoy-poet prefers for his works a translator who can be in tune with his practice of writing and reading. Scotto, his main Italian translator, proves to have these attributes: the ‘sense of sound’ – as Scotto defines it – is shaped as the experience of a wholeness which implies a profound understanding between the translator and the author.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
R. Raimondo - Bonnefoy e Scotto, immaginari del tradurre a confronto.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
1.74 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.74 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.