Stylistic device or subversive instrument, intertextuality represents a real challenge for translators, in particular, if references to one or more intratexts appear as crucial elements to fully understand the source text’s implications. is is especially true when the author of the source text expresses – more or less explicitly – the importance of the intertextual process, or emphasizes its presence, thus giving clues for a satisfying comprehension of the work. rough the use of specific examples from the english (1999) and italian (2011) translations of Claude Cahun’s (1894-1954) Héroïnes (1925), this article aims to analyze the implications of intertextuality in the translation of the work in question, a work based on dialogism and aiming at the subversion of the representation of femininity through the strategic use of quotes and implicit references.

Le défi de l’intertextualité dans la traduction de Héroïnes de Claude Cahun

CALANNI RINDINA, DESIRE
2024-01-01

Abstract

Stylistic device or subversive instrument, intertextuality represents a real challenge for translators, in particular, if references to one or more intratexts appear as crucial elements to fully understand the source text’s implications. is is especially true when the author of the source text expresses – more or less explicitly – the importance of the intertextual process, or emphasizes its presence, thus giving clues for a satisfying comprehension of the work. rough the use of specific examples from the english (1999) and italian (2011) translations of Claude Cahun’s (1894-1954) Héroïnes (1925), this article aims to analyze the implications of intertextuality in the translation of the work in question, a work based on dialogism and aiming at the subversion of the representation of femininity through the strategic use of quotes and implicit references.
2024
Elément stylistique ou instrument subversif, l’intertextualité représente un véritable défi pour la pratique traductive, d’autant plus lorsque les liens et les renvois à un ou plusieurs intratextes se configurent comme un élément capital pour la compréhension des enjeux du texte à traduire. Cela s’avère particulièrement vrai dans le cas où l’auteur du texte source manifeste de manière plus ou moins explicite l’importance du procédé intertextuel, ou bien en souligne la présence, créant ainsi des pistes pour l’herméneutique de l’oeuvre. À l’aide d’exemples ponctuels tirés des traductions en anglais (1999) et en italien (2011) de Héroïnes (1925) de Claude Cahun (1894-1954), cet article vise à explorer les enjeux de l’intertextualité dans l’oeuvre en question, un texte basé sur le dialogisme et visant à la subversion de la représentation de la féminité à travers l’usage stratégique de citations et de renvois implicites.
intertextualité, Cahun, Héroïnes, traduction
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/648271
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact