Stylistic device or subversive instrument, intertextuality represents a real challenge for translators, in particular, if references to one or more intratexts appear as crucial elements to fully understand the source text’s implications. is is especially true when the author of the source text expresses – more or less explicitly – the importance of the intertextual process, or emphasizes its presence, thus giving clues for a satisfying comprehension of the work. rough the use of specific examples from the english (1999) and italian (2011) translations of Claude Cahun’s (1894-1954) Héroïnes (1925), this article aims to analyze the implications of intertextuality in the translation of the work in question, a work based on dialogism and aiming at the subversion of the representation of femininity through the strategic use of quotes and implicit references.
Le défi de l’intertextualité dans la traduction de Héroïnes de Claude Cahun
CALANNI RINDINA, DESIRE
2024-01-01
Abstract
Stylistic device or subversive instrument, intertextuality represents a real challenge for translators, in particular, if references to one or more intratexts appear as crucial elements to fully understand the source text’s implications. is is especially true when the author of the source text expresses – more or less explicitly – the importance of the intertextual process, or emphasizes its presence, thus giving clues for a satisfying comprehension of the work. rough the use of specific examples from the english (1999) and italian (2011) translations of Claude Cahun’s (1894-1954) Héroïnes (1925), this article aims to analyze the implications of intertextuality in the translation of the work in question, a work based on dialogism and aiming at the subversion of the representation of femininity through the strategic use of quotes and implicit references.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.