Erotic novels have historically challenged taboos, facing censorship dictated by culturalconventions like religion and law (Mudge 2017). This paper examines the Italian translations ofJohn Cleland’s Fanny Hill: Memoirs of a Woman of Pleasure (1748-1749), translated around 38 timessince 1918. Cleland’s use of euphemisms and metaphors idealises sexual acts, distancing themfrom vulgar pornography (Hollander 1963; Spedding and Lambert 2011). Translating sexualcontent often reinforces societal norms but can also challenge them, with translators navigatingcensorship and ideological pressures (Santaemilia 2008). This study, framed within retranslationstudies, analyses how Fanny Hill was translated in Italy in 1921, 1964, and 2010, revealingmanipulations to align with contemporary societal standards. It highlights the evolving treatmentof erotic content and the balance between textual fidelity and societal norms over fifty years.

Translating Fanny Hill: Memoirs of a Woman of Pleasure into Italian. Sex Taboos and Censorship in Translation

Salvatore Ciancitto
Primo
2024-01-01

Abstract

Erotic novels have historically challenged taboos, facing censorship dictated by culturalconventions like religion and law (Mudge 2017). This paper examines the Italian translations ofJohn Cleland’s Fanny Hill: Memoirs of a Woman of Pleasure (1748-1749), translated around 38 timessince 1918. Cleland’s use of euphemisms and metaphors idealises sexual acts, distancing themfrom vulgar pornography (Hollander 1963; Spedding and Lambert 2011). Translating sexualcontent often reinforces societal norms but can also challenge them, with translators navigatingcensorship and ideological pressures (Santaemilia 2008). This study, framed within retranslationstudies, analyses how Fanny Hill was translated in Italy in 1921, 1964, and 2010, revealingmanipulations to align with contemporary societal standards. It highlights the evolving treatmentof erotic content and the balance between textual fidelity and societal norms over fifty years.
2024
Erotic novel; translation; metaphors; sex taboos; Fanny Hill.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/653669
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact