The A. analyses the dates of the first documented instances of the Italian word diabete, in the tokens diebete post 1361 Piero Ubertino da Brescia (OVI-TLIO), diabetes 1491 Fasiculo de medicina; with the non-etymological femmine gender, la diabete probably before 1466-69 (Lorenzo de' Medici), 1568 (princeps of Lorenzo de' Medici, I Beoni); with thè etymological masculine gender il diabett-o 1493 Ketham (Altieri Biagi), diabete probably before 1361,1869 (TB), 1923 (I. Svevo). He suggests the change of gender from the etymological masculine to the feminine one, today considered substandard (i.e. in a popular-regional register), is principally due to the pressure of medical terms ending in –te 84,2% of which are of feminine gender (214 feminine. vs. 25 masculine nouns in De Mauro 2000). The relationship between the masculine and feminine gender, theelatter of which is today marked in the Italian language, is different in other languages. So it is inverted in the Spanish language: la diabetes (standard, unmarked) versus el diabetes (considered a Gallicism). In European Portuguese we have a diabetes which differs from the fluctuating Brazilian form: diabetes insipida (or: insipido). In the German language the noun is commonly die Diabetis (or die Diabetes) as opposed to the masculine medical term der Diabetes.

Diabete s.m. (o s.f.?) e perchè? e a partire da quando?

SGROI, Salvatore
2009-01-01

Abstract

The A. analyses the dates of the first documented instances of the Italian word diabete, in the tokens diebete post 1361 Piero Ubertino da Brescia (OVI-TLIO), diabetes 1491 Fasiculo de medicina; with the non-etymological femmine gender, la diabete probably before 1466-69 (Lorenzo de' Medici), 1568 (princeps of Lorenzo de' Medici, I Beoni); with thè etymological masculine gender il diabett-o 1493 Ketham (Altieri Biagi), diabete probably before 1361,1869 (TB), 1923 (I. Svevo). He suggests the change of gender from the etymological masculine to the feminine one, today considered substandard (i.e. in a popular-regional register), is principally due to the pressure of medical terms ending in –te 84,2% of which are of feminine gender (214 feminine. vs. 25 masculine nouns in De Mauro 2000). The relationship between the masculine and feminine gender, theelatter of which is today marked in the Italian language, is different in other languages. So it is inverted in the Spanish language: la diabetes (standard, unmarked) versus el diabetes (considered a Gallicism). In European Portuguese we have a diabetes which differs from the fluctuating Brazilian form: diabetes insipida (or: insipido). In the German language the noun is commonly die Diabetis (or die Diabetes) as opposed to the masculine medical term der Diabetes.
2009
Genere; datazione; Linguaggio settoriale
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/6733
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact